Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Bring on the night - adattamento italiano

Versione originale:
First I'm getting a little tired of subtle. It's about time we bring some authority to our presence.

Traduzione pił o meno fedele:
Primo Mi sto stancando delle sottigliezze, è il momento di chiamare un'autorità al nostro cospetto.

Versione italiana:
Primo La debolezza mi ha stancato, è ora di far valere il nostro potere.

E' incredibile! La traduzione di questa frase era sbagliata anche nell'episodio precedente, ma in modo diverso! Eppure non è di difficile interpretazione!

Versione originale:
Xander It's a loop...like the Mummy Hand. I'm doomed to replace these windows for all eternity. You know, maybe we should just board these up until things are less hellmouthy.

Traduzione pił o meno fedele:
Xander E' un circolo vizioso, come con la mano della mummia! Sono condannato a riparare questa finestra per l'eternità! Potremmo fare una barricata finché le cose non diventano meno "infernose"!

Versione italiana:
Xander Non ne usciamo è una maledizione, qualcuno ci fracassa continuamente le finestre. Finché la situazione non cambia mettiamo delle assi al posto dei vetri.

Xander si riferiva all'episodio Life serial, dove Buffy è costretta a rivivere decine di volte la stessa situazione: cercare di vendere una mano di mummia ad una cliente del Magic Box. Ma non mi stupisce che la citazione non sia stata colta!

Versione originale:
Anya Nothing...and nothing. Cliff Notes to nothing. Nothing abridged...

Traduzione più o meno fedele:
Anya Niente... e niente. Un'antologia del niente! Il niente condensato…

Versione italiana:
Anya Niente… e niente, niente in questi appunti, cosa facciamo?

L'ennesima battuta banalizzata! Avrà mai fine questa strage?

Versione originale:
Anya Please, how many times have I heard that line in my demon days? "I'm so rotten, they don't even have a word for it. I'm bad. Baddy bad bad bad. Does it make you horny?" Or terrified. Whatever.

Traduzione più o meno fedele:
Anya Per favore, quante volte ho sentito questa frase quando ero un demone?! "Sono così perfido che non ci sono parole per definirmi, sono cattivo, un cattivone cattivo cattivo cattivo. Sei eccitata?"… O spaventata. Come preferisci.

Versione italiana:
Anya Quanto volte l'ho già sentito dire dai demoni "Sono così cattivo che non c'è parola per definirmi, sono proprio cattivo cattivo cattivo, non sei eccitata?" Qualcuno ci casca a volte!

Non capisco perché traducono bene fino ad certo punto, ma poi nel finale si affidano al fato!

Versione originale:
Xander I wish Sleeping Ugly would come to. He's been out all night.
Anya Yes, he was just starting to squeal when the spooky SWAT attacked. Said The First was held up at the Seal of...Danzar something?

Traduzione più o meno fedele:
Xander Spero che il brutto addormentato rinvenga! E' stato privo di sensi tutta la notte.
Anya Sì, aveva cominciato a spifferare quando quel commando dell'oltretomba ha attaccato. Ha detto che il Primo voleva aprire il sigillo di... Danzar qualcosa.

Versione italiana:
Xander Dormirà profondamente, è stato fuori tutta la notte.
Anya Aveva appena cominciato a parlare quando c'è stato l'attacco dei vampiri. Ha detto che il primo ha trafugato il sigillo di Danzar o qualcosa del genere.

Ed ecco un perfetto esempio di traduzione fatta distrattamente! La battuta di Xander non ha assolutamente senso perché è stata tradotta fin troppo alla lettera! Quella di Anya poi, è inventata! Può anche essere concepibile che non capiscano riferimenti alle stagioni passate, ma è scandaloso che non colgano i nemmeno quelli all'episodio precedente, che tra l'altro si è visto anche nel riassunto introduttivo! Forse non hanno capito la parola SWAT! Questo acronimo sta ad indicare un reparto della polizia, Special Weapons And Tactics team (incaricato delle missioni più pericolose), ma anche senza saperlo se ne può facilmente intuire il senso!

Versione originale:
Willow Hey! Here, The First! ...Bank of Delaware. Sorry.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Ecco qui, il Primo! ...istituto di credito del Delaware, scusate.

Versione italiana:
Willow Trovato! Il primo! No è un negozio di articoli sportivi!

Vedo che hanno il nuovo modello di selettore di parole a caso!

Versione originale:
Buffy You're not real.
Joyce OK, is that, uh, slang, like you're not for real, or-?

Traduzione pił o meno fedele:
Buffy Non sei reale!
Joyce E' espressione gergale per dire che sono fantastica, o…?

Versione italiana:
Buffy Non sei reale!
Joyce E' un modo per dire che non riesci a credere che io sia qui o…

Versione originale:
Joyce You need to wake up.

Traduzione più o meno fedele:
Joyce Devi svegliarti.

Versione italiana:
Joyce Devi tenere gli occhi aperti.

Qui bastava un semplice traduzione letterale; la voce di Joyce, infatti, si confonde a quella Xander che cerca di svegliare Buffy!

Versione originale:
First/Drusilla Little girls tear so easily, like pink paper.

Traduzione più o meno fedele:
First/Drusilla Le ragazzine si strappano troppo in fretta, come la carta velina.

Versione italiana:
First/Drusilla Le ragazzine sono poco divertenti, danno poca soddisfazione.

Evidentemente gli adattatori non conoscono tipico linguaggio "drusillesco" e gli hanno preferito una traduzione scialba.

Versione originale:
Buffy We need to cover this thing up. Whatever it does, we can't leave it exposed like this.

Traduzione pù o meno fedele:
Buffy Dobbiamo coprire questa cosa. Qualsiasi cosa faccia, non possiamo lasciarla esposta così.

Versione italiana:
Buffy Dovremmo coprire questa cosa, non è igienico lasciarla esposta in questa maniera.

Non è igienico? Be', in effetti qualcuno potrebbe tagliarsi con il sigillo arrugginito e prendere il tetano!

Versione originale:
Dawn Oh, but now, it's amazing. The doctor gave her some cream.
Buffy (overlapping with Dawn) Pills. And a cream. And I'm all better.

Traduzione più o meno fedele:
Dawn Oh, ma ora, sta da dio. Il dottore le ha dato una pomata.
Buffy (sovrapponendosi a Dawn) Delle pillole… e una pomata. E sto molto meglio.

Versione italiana:
Dawn Ma adesso sta benissimo, il suo dottore le ha prescritto…
Buffy Delle pillole e una crema, ora sto meglio.

In originale le due sorelle parlavo contemporaneamente contraddicendosi, ma dato che in italiano la parte di Dawn non è stata tradotta, non si capisce perché Buffy si affretti ad aggiungere la crema alla prescrizione del medico!

Versione originale:
Buffy We buried a, um, uh, time capsule.
Dawn Hello people of the future. Kids of today like Red Bull and, uh, Jackass.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Abbiamo sepolto una, emh, capsula temporale.
Dawn Salve gente del futuro! Ai ragazzi di oggi piace la Red Bull e, emh, Jackass.

Versione italiana:
Buffy Abbiamo sepolto una capsula temporale!
Dawn Salve posteri, ai ragazzi del 2000 piace la birra e i Simpson!

Jackass è una trasmissione in cui un gruppo di stunt si cimenta nelle imprese più assurde: mangiare quante più uova possibile, infilarsi vermi nel naso, ingoiare pesciolini rossi per poi vomitarli, vivi, nella loro boccia di vetro e cose così. In Italia è stata trasmessa su MTV. Ma secondo gli adattatori nessuno qui la conosce e quindi hanno deciso di rimpiazzarla con i Simpson: decisione se non altro comprensibile.
Un po' meno quella sulla birra: negli U.S.A., bere birra è illegale per i minori di 21 anni! E' quindi molto improbabile che Dawn ammetta una cosa del genere davanti al preside!

Versione originale:
Dawn They're all slayers?
Giles Potential slayers. Waiting for one to be called. There were many more like them all over the world, but, um, now there's just a handful, and they're all on their way to Sunnydale.

Traduzione più o meno fedele:
Dawn Sono tutte cacciatrici?
Giles Potenziali cacciatrici. Aspettano che una venga chiamata. Ce ne erano molte altre al mondo, ma ora sono rimaste poche, e stanno tutte venendo a Sunnydale.

Versione italiana:
Dawn Sono tutte cacciatrici?
Giles Potenziali. Aspettano di essere chiamate. In verità al mondo ce ne erano molte di più, ma purtroppo ne sono rimaste poche e adesso sono tutte qui a Sunnydale.

Sembra una piccola sfumatura, ma da quello che Giles dice in italiano, si potrebbe pensare che le potenziali siano già tutte lì e che quindi siano rimaste solo Annabelle, Molly e Kennedy!

Versione originale:
Willow But we haven't found any information on The First. No documentation-
Giles That's because it predates any written history.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Ma non abbiamo trovato nessuna informazione sul Primo. Nessun documento…
Giles E' perché è più antico di ogni cosa scritta.

Versione italiana:
Willow Non abbiamo trovato nessuna informazione riguardo al Primo, né alcun documento.
Giles Ha fatto in modo di far sparire tutto ciò che lo riguarda.

Questa è bella: hanno chiaramente tradotto "predates" non nel senso di "essere precedente (in senso storico)" ma nel senso di "depredare". Complimenti!

Versione originale:
Giles That's what's left. The mystic secrets of the Watchers. And whatever I could find on The First. When I learned what was happening, I-I, um, I stole them.
Anya And you blew the Council up! See, this is what happens when you're all stuffy and repressed. You overreact.
Giles Not-I didn't. Must've been an agent of The First, after my little burglary session. The knowledge contained in these files had to be protected, and there wasn't time for-for bureaucracy or debate. The Council knows no other way.
Andrew And it cost them their lives!

Traduzione più o meno fedele:
Giles Questo è ciò che rimane dei mistici segreti degli osservatori. Ed è tutto quello che sono riuscito a trovare sul Primo. Quando ho capito cosa stava succedendo, io… io, ehm, li ho rubati.
Anya E poi ha fatto esplodere il consiglio! Vede, ecco cosa succede quando si è ingessati e repressi. Si hanno reazioni eccessive!
Giles No… non sono stato io! Deve essere stato un emissario del Primo, dopo il mio piccolo furto. Il sapere contenuto in quei documenti andava protetto e non c'era tempo per… per la burocrazia o i dibattiti. Il consiglio non conosce altri metodi.
Andrew Ed è costato loro la vita!

Versione italiana:
Giles Questo è tutto ciò che rimane dei segreti mistici degli osservatori. E di tutto ciò che riguardava il Primo. Quando ho saputo dove era conservato... beh, l'ho rubato.
Anya E non ha impedito quello scempio?! Ecco cosa succede ad essere un po' timidi e repressi, si combinano guai!
Giles Io non c'entro, ha fatto tutto un agente del Primo il quale aveva saputo del mio piccolo furto con scasso! Le informazioni contenute nel documento andavano preservate, non c'era tempo per la burocrazia o per le discussioni. Il Consiglio avrebbe approvato.
Andrew E adesso non c'è più il Consiglio.

Non capisco perché hanno cambiato la battuta di Anya! La versione italiana non ha senso! E poi tutti quei piccoli errori nelle battute successive, presi tutti insieme rovinano l'intero il dialogo!

Versione originale:
Giles You're the only one who has the strength to protect these girls-and the world-against what's coming.
Xander But no pressure.

Traduzione più o meno fedele:
Giles Tu sei la sola che ha la forza di proteggere queste ragazze, e il mondo, da ciò che sta arrivando.
Xander Ma senza pressione.

Versione italiana:
Giles Tu sei la sola che abbia la capacità di proteggere loro e il mondo da quest'altra minaccia.
Xander Ma non sei obbligata.

Peccato che l'ironia di Xander sia andata persa durante la traduzione!

Versione originale:
Buffy No, she's not wrong. We need more muscle. That's why we need to find Spike.
Anya Yeah, he'll help. You know, if he's not crazy or off killing people or dead. Or, you know, all of the above.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy No, non ha torto. Ci servono i muscoli, è per questo che dobbiamo trovare Spike.
Anya Certo, ci aiuterà! Se non è pazzo o non sta uccidendo qualcuno o non è morto. O tutte questo cose insieme.

Versione italiana:
Buffy No, non ha torto. Ci serve più forza, quindi ci serve Spike.
Anya Se vorrà aiutarci. E se per caso è fuori di testa, o se gli gira male, o se è morto? O tutte queste cose insieme.

Perché hanno voluto minimizzare i recenti trascorsi da folle omicida di Spike?!

Versione originale:
First/Drsusilla That's why our kind make such good dollies. Hard to kill. Tried to enlighten little Buffy, didn't you? Spilled, spilled, spilled our secrets like seed.

Traduzione più o meno fedele:
Primo/Drsusilla Ecco perché la nostra specie crea delle bambole perfette. Difficili da uccidere. Hai cercato di spiegarlo alla piccola Buffy, vero? Spargi, spargi, spargi i nostri segreti come semi.

Versione italiana:
Primo/Drsusilla La nostra specie ha originato delle creature perfette. Immortali. E hai cercato di spiegarlo a Buffy è vero? Non negare, le hai confidato tutto ciò che sapevi, tutti i nostri segreti.

La follia di Drusilla, ben interpretata dal First, è invece completamente snaturata dalla versione italiana! Tra l'altro, quando dice "Spilled, spilled, spilled" fa il gesto di spargere semi, quindi mi sembrava il caso di tradurre alla lettera!

Versione originale:
Andrew So, how long have you followed Buffy?
Xander I don't follow her. She's my best friend.

Traduzione più o meno fedele:
Andrew Da quanto sei un seguace di Buffy?
Xander Io non la seguo, è la mia migliore amica!

Versione italiana:
Andrew Da quanto fai il filo a Buffy?
Xander Io non le faccio il filo, è la mia migliore amica!

Ma perché non traducono alla lettera?! Un traduttore automatico farebbe un lavoro migliore!

Versione originale:
Willow OK, so Annabelle can sleep down here, uh, Molly can sleep in Dawn's room-
Kennedy Not if Dawn actually wants to sleep. Molly'll talk her ear off.
Willow OK, then Molly down here, you with Dawn, and Annabelle in my room.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Bene, quindi, Annabelle può dormire qua sotto, ehm, Molly in camera di Dawn…
Kennedy Non se Dawn vuole davvero dormire. Molly le fonderà le orecchie.
Willow Bene, allora Molly qua sotto, tu con Dawn ed Annabelle in camera mia.

Versione italiana:
Willow Annabelle può dormire qua di sotto e Molly in stanza con Dawn starà benissimo.
Kennedy Be', non se Dawn vuole veramente dormire! Molly è una gran chiacchierona.
Willow Allora Molly starà qua sotto e tu e Annabelle verrete a dormire da me di sopra.

Mi sa che le macchinazioni di Kennedy erano un po' complicate, dato che l'adattatore si è perso verso la fine!

Versione originale:
Dawn Does she want to eat?
Willow What? Huh? Oh, she's-Oh, she's new.
Dawn Well, Annabelle and Molly are starved and I totally burnt the mac and cheese. Oh, um, I'll put hot sauce on it, tell 'em it's an American thing, say it's blackened.
Anya Actually, it's not blackened so much as ruined.

Traduzione più o meno fedele:
Dawn Vuole mangiare?
Willow Come? eh? Oh, lei è… oh, è nuova.
Dawn Bene, Annabelle e Molly muoiono di fame ed io ho completamente bruciato la pasta al formaggio. Oh, ci metto sopra la salsa piccante e dico che è una specialità americana abbrustolita.
Anya Veramente, non è abbrustolita ma carbonizzata.

Versione italiana:
Dawn Non cena?
Willow Cosa? Lei è… No, non credo.
Dawn Annabelle e Molly hanno fame ed io ho bruciato i cheesburger. Oh, ma se ci piazzo sopra della salsa piccante li spaccio per una mia specialità!
Anya Ecco la giusta fine per le tue specialità!

Perché sostituire i maccheroni con i cheesburgher? Forse hanno confuso la parola Mac con MacDonald's e al MacDonald's si fanno i cheesburgher! Tra l'altro quando Anya li butta nel bidone si vede chiaramente che sono maccheroni!

Versione originale:
Molly Brill! Biscuits! You don't mind do you?
[…]
Dawn Knock yourself out. I feel a cookie problem coming on, myself.

Traduzione più o meno fedele:
Molly Super! Biscotti! Posso vero?
[...]
Dawn Accomodati pure. Sento anche io un'incipiente crisi di biscottite!

Versione italiana:
Molly Dei biscotti veri! Ne mangiamo almeno un po'?
[…]
Dawn Non vedo perché no, mi lascerò vincere dalla gola per questa volta.

A prima vista sembrerebbe un errore da nulla, ma una frase del genere è assurda in bocca a Dawn: sembra quasi una salutista, invece sappiamo bene quanto le piaccia mangiare schifezze!

Versione originale:
Giles Are you all right?
Buffy Peachy, except my knees bend backwards now.

Traduzione più o meno fedele:
Giles Tutto bene?
Buffy Da favola, a parte che le mie ginocchia ora si piegano all'indietro.

Versione italiana:
Giles Tutto bene?
Buffy Ma certo, a parte il mio ginocchio che ha scricchiolato.

Ehi! In inglese c'era una battuta! Dov'è finita?!

Versione originale:
Giles Uh, what you fought was a vampire, but it was, um, something more than that. It was a Turok-Han.

Traduzione più o meno fedele:
Giles Ehm, l'essere contro cui hai combattuto era un vampiro, ma era, qualcosa di più. Era un Turok-Han.

Versione italiana:
Giles L'essere contro il quale hai combattuto era un vampiro, ma anche qualcosa di più. Era un Tulakhon.

Ora, io capisco che Turok-Han è una parola inventata, ma perché inventarne un'altra?

Versione originale:
First/ Drusilla Ooh, daddy. No kicking. It's almost Christmas day today and you've gone spoiling it. I've been so very good all year. But I could be bad if you like. Bad daddy. Needs a caning.

Traduzione più o meno fedele:
Primo/Drusilla Oh, paparino, non prendermi a calci, è il giorno di Natale e tu l'hai rovinato. Sono stata così buona tutto l'anno, ma se vuoi posso diventare cattiva. Cattivo paparino, deve essere bastonato.

Versione italiana:
Primo/Drusilla Ingrato. Dovrei punirti, ma è quasi Natale e per di più ti vedo in una forma pessima. Ho fatto la buona per quasi tutto l'anno, ma potrei diventare cattiva se mi costringi. Peggio per te, e che guerra sia.

La metafora del "paparino", che il Primo, sotto forma di Drusilla, usa in tutti suoi discorsi in questo episodio, viene ogni volta completamente cancellata!

Versione originale:
First/ Drusilla Choose a side. Choose our side. You know that it's delicious. What do you say?
Spike Dru, luv...
First/ Drusilla Hmm?
Spike Get bent.
First/ Drusilla Stupid, stubborn daddy.

Traduzione più o meno fedele:
Primo/Drusilla Scegli una squadra, scegli la nostra squadra, lo sai che è deliziosa. Cosa mi dici?
Spike Dru, amore…
Primo/Drusilla Sì?
Spike Fanculo.
Primo/Drusilla Stupido, testardo paparino.

Versione italiana:
Primo/Drusilla Scegli la nostra squadra, lo sai che è la migliore. Che mi dici Spike?
Spike Drusilla amore...
Primo/Drusilla
Spike Mi hai persuaso.
Primo/Drusilla Stupido, patetico idiota.

Ma perché si sentono in dovere di censurare le parolacce? Vogliono forse proteggerci dal mondo crudele?

Versione originale:
First/Drusilla Ringing, ringing, ringing...

Traduzione più o meno fedele:
Primo/Drusilla [la campanella] suona, suona, suona...

Versione italiana:
Primo/Drusilla ...

Non è la prima volta che una battuta non viene doppiata e che si vede l'attore muovere la bocca, ma senza dire nulla!

Versione originale:
Xander Hey, junior slayers, don't look so worried. I mean, sure, we don't know where Spike is, or how to fight The First, or if and when the super style vampire is gonna attack us all. However, house-boarded up. No all we gotta do is trap this UberVamp in a pantry, and it's game over.
Willow Xander, newbies. Let's ease them in to the whole "jokes in the face of death" thing.
Xander Who's joking? That pantry thing could work. Are you saying M. Night Shamalayan lied to us?

Traduzione più o meno fedele:
Xander Ehi, giovani cacciatrici, non preoccupatevi! Voglio dire, certo non sappiamo dove sia Spike, né come combattere il Primo né se e dove quel vampiro super stiloso ci attaccherà. Comunque, la casa è fortificata. Ora, tutto quello che dobbiamo fare è imprigionare questo UberVamp in uno sgabuzzino, e il gioco è fatto!
Willow Xander, sono novelline, risparmia loro i tuoi scherzi in faccia alla morte.
Xander E chi scherza? Il piano dello sgabuzzino può funzionare! O vuoi dire che M. Night Shamalayan ci ha mentito?

Versione italiana:
Xander Ehi, potenziali cacciatrici, su con la vita! Magari non sappiamo dov'è Spike, non sappiamo come combattere il Primo e non sappiamo come e quando verremmo attaccati. Tuttavia la casa è protetta! E se riusciamo a spingere nella dispensa il vampiro supervitaminico, il gioco sarà fatto!
Willow Xander, risparmiaci il tuo sarcasmo, qui sappiamo tutti che il momento è disperato.
Xander Quale sarcasmo, la trappola può funzionare! Vuoi dire che siamo stati presi in giro?

M. Night Shamalayan è il regista del film "Signs", in cui un alieno viene rinchiuso in uno sgabuzzino. Il riferimento evidentemente non è stato capito, così è stato epurato! "Ehi, se non lo capiamo noi, come vuoi che ci riescano quei cretini che seguono Buffy!"

Versione originale:
Willow Um, Buffy, I just, I want you to know that I'm really sorry for letting you down. You know, here before with the magic going all aah and me going all eeee and everything getting all rrrr. I wish I could help out.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Ehm, Buffy, Voglio solo che tu sappia che mi dispiace per averti delusa. Sai, qui prima. Con quella magia tipo aah e io facevo iiih e tutto diventava rrrr. Ti avrei voluto aiutare.

Versione italiana:
Willow Ehm, Buffy. Voglio solo che tu sappia che mi dispiace di averti delusa in questa maniera, insomma io pensavo che con qualche formula magica, e qualche ahh, un paio di ihhh e finendo con rrr, ti avrei dato una mano.

E' incredibile! Posso anche capire (ma fino ad un certo punto!) che sfugga una citazione ad un episodio della sesta stagione, può anche capitare (ma anche no!) di non cogliere il riferimento agli avvenimenti della puntata precedente, ma è davvero inconcepibile che non si ricordino nemmeno quello che è successo dieci minuti prima!!! Ma non guardano le immagini mentre adattano l'episodio?!

Versione originale:
Kennedy Hey, are we getting weapons? Trained fighters? Patton is coming? I've heard worse ideas.

Traduzione più o meno fedele:
Kennedy Ehi, avremo delle armi? Combattenti addestrate? Patton sta arrivando? Ho sentito idee peggiori.

Versione italiana:
Kennedy Ehi, avremo delle armi? Se davvero il male sta arrivando noi siamo pronte. Non è un'idea peregrina.

George Smith Patton, noto universalmente con il soprannome di generale d'acciaio, fu uno dei più famosi generali dell'esercito americano, perché eliminarlo dal dialogo? Tra l'altro una ragazza dell'età di Kennedy non userebbe mai un termine come "idea peregrina", sembra più un'espressione alla Giles!

Versione originale:
Andrew Listen to me, man, I've got a bad feeling about this.
Xander Of course you've got a bad feeling, dude. You're-you're tied to a chair.
Andrew No. Yeah, but above and beyond that. I'm telling you that my spider-sense is tingling. This is gonna get hairy. I'm talking weird with a beard. Better untie me.
Buffy And that'll help us, how?
Andrew OK, I know what you're thinking. Andrew, bad guy. You think I'm a super-villain like Dr. Doom or Apocalypse or-or The Riddler. But I admit I went over to the dark side, but just to pick up a few things, a-and now I'm back. I've learned. I'm good again.
Buffy And when were you good before?
Andrew OK, technically, never. Touché. But I'm like Vader in the last 5 minutes of Jedi with redemptive powers minus a redemptive struggle of epic redemption which chronicles... These ropes itch.

Traduzione più o meno fedele:
Andrew Ascolta amico, ho un brutto presentimento.
Xander Ma certo che ce l'hai, stupido, sei legato ad una sedia!
Andrew No, sì, ma oltre a questo, ti dico che il mio senso di ragno sta pizzicando! La situazione si fa inquietante. Così inquietante da far rizzare i capelli. Meglio se mi slegate!
Buffy E questo come ci aiuterebbe?
Andrew Va bene, so cosa state pensando. "Andrew, il malvagio". Pensate che io sia un super cattivo come il Dottor Destino o Apocalypse o l'Enigmista. Ammetto di essere stato nel lato oscuro, ma solo per prendere un paio di cose, e… e ora sono tornato. Ho imparato, sono di nuovo buono!
Buffy E quando mai saresti stato buono?
Andrew Va bene, tecnicamente mai. Touché. Ma sono Dart Fener negli ultimi 5 minuti dello "Jedi", lui si redime, il mio è un conflitto interiore redentore per un'epica… redenzione che resterà negli annali… Questo corde pizzicano.

Versione italiana:
Andrew Ascolta amico, ho un brutto presentimento.
Xander Chiunque l'avrebbe se come te fosse legato a una sedia.
Andrew No, no a parte questo sto cominciando a sentire una fastidioso pizzicorino alla faccia. Diventerà pelosa e da quel momento potrà essere sgradevole, meglio che mi sleghiate.
Buffy E questo ci aiuterà?
Andrew Ok, so cosa pensate, "Andrew è un po' birba", pensate che sono un cattivone, tipo il dottor Doom, o Apocalypse oppure Tom Riddle. Lo ammetto, mi sono avvicinato al lato oscuro, ma solo per prelevare alcune cose, ma ora sono tornato, ho imparato. E sono di nuovo buono!
Buffy Perché tu sei mai stato buono?
Andrew Ok, tecnicamente no, touché. Ma io sono come Dart Fener negli ultimi cinque minuti di vita, lui si redime. E mi redimo definitivamente anche io. La mia è una battaglia che combatto… che corde strette.

I dialoghi del povero Andrew sono quelli più "bistrattati", forse perché contengono molte citazioni da "nerd" che non vengono colte. Questo mi fa pensare che gli adattatori abbiano avuto un'infanzia davvero triste, senza aver mai letto un fumetto, mai seguito un cartone, mai visto un film di fantascienza! E così si inventano delle traduzioni assurde come quella della faccia pelosa, perché non hanno capito né il riferimento all'uomo ragno (my spider-sense) né il gioco di parole con hairy; in inglese, infatti, questa parola significa sia peloso sia spaventoso, è certo intraducibile in italiano, ma in ogni caso potevano trovare una frase sensata invece di quel delirio che ci hanno propinato!
Per la cronaca i personaggi citati da Andrew sono:
- il Dottor Destino (Dr. Doom), alias Victor Von Doom, che è il più accanito nemico dei Fantastici Quattro;
- il terribile mutante Apocalypse, vero flagello degli X-men;
- l'Enigmista (the Riddler), ovvero il progettista di giochi nonché mago del computer Edward Nigma, che ha combattuto a lungo contro Batman;
- Tom Riddle, introdotto dagli adattatori, invece, è il vero nome del perfido Voldemort, acerrimo nemico di Harry Potter, che quindi non c'entra assolutamente nulla!
- Infine il temibile Dart Fener (in originale Darth Vader) lotta contro Luke Skywalker nella saga di Guerre Stellari. Alla fine si scoprirà che i due sono padre e figlio.

Versione originale:
Buffy How're we doing on time?
Giles Sunset should be any minute now. Done everything we can. And don't worry, everyone here understands that you're calling the shots.
Buffy I just hope I'm calling the right ones.
Giles You have all my faith. And they're depending on you.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Riusciremo a fare in tempo?
Giles Il tramonto sta per arrivare. Abbiamo fatto tutto il possibile, E non ti preoccupare, tutti qui sanno che sei tu a guidarci.
Buffy Spero di guidare nella direzione giusta.
Giles Hai la mia totale fiducia, e loro dipendono da te.

Versione italiana:
Buffy Quando saremo attaccati?
Giles Da un momento all'altro temo, ma siamo pronti. Tu stai calma, qui nessuno metterà in discussione il tuo comando.
Buffy Spero solo di agire nel modo più giusto.
Giles Sappiamo tutti che lo farai, ora dipendiamo da te.

Versione originale:
Giles We're back at square one.
Xander Which square would that be, exactly?

Traduzione più o meno fedele:
Giles Siamo tornati alla casella di partenza.
Xander E quale casella sarebbe esattamente?

Versione italiana:
Giles Siamo punto e a capo.
Xander Questo cosa vuol dire esattamente?

Certo, la traduzione non è sbagliata, ma sembra quasi che Xander sia scemo e non abbia capito il significato delle frase di Giles. Se fosse questo l'unico errore, sarebbe meraviglioso, il brutto è, invece, che di traduzioni così, quasi giuste, ce ne sono a decine e viste nel complesso danno un quadro disastroso dell'adattamento di questo episodio!

Versione originale:
Buffy I'm beyond tired. I'm beyond scared. I'm standing on the mouth of hell, and it is gonna swallow me whole. And it'll choke on me.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Sono più che stanca. Sono più che spaventata. Sono sull'orlo della bocca dell'Inferno, e mi sta per inghiottire. Ma io gli andrò di traverso!

Versione italiana:
Buffy Sono più che stanca, e più che spaventata. Sono sulla bocca dell'inferno e sono cosciente che mi sta ingoiando. Che vuole soffocarmi.

L'ultima frase, in inglese, aveva il significato opposto!

Versione originale:
Buffy From now on, we won't just face our worst fears, we will seek them out. We will find them, and cut out their hearts one by one, until The First shows itself for what it really is.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy D'ora in poi, non solo affronteremo le nostre più grandi paure, ma le andremo a cercare, le troveremo e strapperemo i loro cuori uno ad uno, finché il Primo non si mostrerà per quello che è realmente.

Versione italiana:
Buffy Da adesso in poi non solo affronteremo le nostre paure, ma le tireremo fuori, noi le staneremo e mozzeremo loro la testa una ad una, finché il Primo non si mostrerà per ciò che è realmente.

La metafora di Buffy sui cuori era molto più "truculenta", ma a quanto pare è meglio non sconvolgere troppo i poveri spettatori!

L'edizione italiana di "Bring on the night" è a cura di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.