Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Selfless - adattamento italiano

Versione originale:
Dawn People may say something to you you don't understand. Just don't be afraid to keep your mouth shut and pretend like you know what they're saying.
Willow You know, Dawn, I've been to college before.
Dawn People may say something like "My protein window closes in an hour." Just nod and smile. Mm-hmm. Turns out it has something to do with fitness.

Traduzione fedele:
Dawn Qualcuno dice qualcosa che non capisci? Non aprire bocca e fingi di aver capito tutto.
Willow Sai, Dawn, sono già stata al college.
Dawn Qualcuno dice "La mia finestra delle proteine chiude fra un'ora"? Sorridi e annuisci. Mm-hmm. Salta fuori che è una cosa che ha a che fare con il fitness.

Versione italiana:
Dawn Qualcuno dice qualcosa che non capisci? Non aprire bocca e fingi di aver capito tutto.
Willow Sono già stata al college, Dawn.
Dawn Uno dice "La mia finestra delle proteine chiude in un'ora"? Sorridi e annuisci. Più tardi capirai cosa voleva dire.

La battuta in originale era molto divertente... perché eliminarla quasi del tutto?

Versione originale:
Buffy Have you talked to her lately?
Xander Not since that night with the Gnarl demon. And that wasn't exactly the kind of "how have you been" kind of talk. More of the "pierce its eye with something sharp" kind of talking.

Traduzione fedele:
Buffy Le hai parlato ultimamente?
Xander No, da quella sera con il demone Gnarl no. E non è stata una chiacchierata del tipo "Come stai?", ma del tipo "Ficcagli una cosa appuntita nell'occhio".

Versione italiana:
Buffy Le hai parlato ultimamente?
Xander Da quella sera con il demone no. E non è stata una cosa tipo "Come stai?", ma tipo "Ti ficco un ferro in un occhio".

Il traduttore/adattatore ignora evidentemente gli eventi di Same time, same place: Anya non ha detto a Xander "Ti ficco un oggetto appuntito nell'occhio", ma, da esperta conoscitrice dei demoni, gli suggeriva un modo per uccidere Gnarl.

Versione originale:
Spike Scream Montresor all you like, pet.

Traduzione fedele:
Spike Grida Montresor finché vuoi, tesoro. (opp. "Grida pure quanto vuoi, tesoro.")

Versione italiana:
Spike Grida, i mostri sono come cuccioli.

Il traduttore non ha colto il riferimento al racconto di Edgar Allan Poe, "Il barilotto di Amontillado", in cui Montresor conduce il suo amico Fortunato in una catacomba e, in cerca di vendetta, lo intrappola lì. Fortunato a un certo punto della storia grida "Montresor, per l'amor di Dio, aiutami!", ma invano.
Mi rendo perfettamente conto che il riferimento non era affatto semplice da cogliere (bastava una ricerca su internet, comunque), ma tradurre "ad orecchio", scambiando "Montresor" per "monster", è segno di totale mancanza di cura nel lavoro svolto.
Oltretutto inventarsi una frase di sana pianta mi sembra molto complicato!

Versione originale:
Willow Wh-what're you doing here? Walking out of the fraternity house in the middle of the day?

Traduzione fedele:
Willow Che ci fai qui? Come mai stai uscendo a quest'ora del mattino dalla sede della confraternita?

Versione italiana:
Willow Che ci fai qui? Come mai sei fuori così presto dalla casa della fratellanza?

Ma cosa sarebbe la casa della fratellanza? Una sede scout?

Versione originale:
D'Hoffryn A Woodlow Transmogriphic spell?
Anya Thornton's Hope.
D'Hoffryn Thornton's Hope. But how did you get the troll element?
Anya Eelsbane.
D'Hoffryn Eelsbane. Brilliant! What'd he do?
Anya Bar matron. A load bearing bar matron.

Traduzione più o meno fedele:
D'Hoffryn Incantesimo transmorfico del bosco basso?
Anya Speranza di Thornton.
D'Hoffryn Speranza di Thornton. Ma come hai ottenuto l'elemento troll?
Anya Veleno d'anguilla.
D'Hoffryn Veleno d'anguilla. Brillante. Che aveva fatto?
Anya Una matrona della locanda. Una matrona della locanda dai fianchi larghi.

Versione italiana:
D'Hoffryn Incantesimo transmorfico del bosco basso?
Anya Speranza di Thornton.
D'Hoffryn Oh, ma guarda. Chi gli ha messo l'elemento troll?
Anya Eelsbane.
D'Hoffryn Eelsbane. Brillante. Sotto che formula?
Anya Una matrona della locanda. Una grossa stupida matrona della locanda.

Il traduttore, senza ovviamente preoccuparsi di cercare sul vocabolario il significato della parola "eelsbane", ha pensato bene di trasformare il tutto, facendo diventare un ingrediente dell'incantesimo un misterioso soggetto procacciatore di elementi troll... geniale, direi!
Anche il "Sotto che formula?" viene dal nulla, quindi apprezziamone la fantasia!

Versione originale:
D'Hoffryn I'm a patron of a family of sorts. We're vengeance demons. I'm sure you've heard of us.

Traduzione fedele:
D'Hoffryn Sono il patriarca di una sorta di famiglia. Siamo demoni della vendetta. Avrai sentito parlare di noi.

Versione italiana:
D'Hoffryn Sono il patriarca di una famiglia di sorts. Demoni della vendetta. Avrai sentito parlare di noi.

Errore davvero imbarazzante. Questo significa davvero avere una conoscenza scarsa della lingua inglese. Abbastanza vergognoso per chi fa il traduttore di mestiere.

Versione originale:
Anya: What would I have to do?
D'Hoffryn: What you do best. Help wronged women punish evil men.

Traduzione fedele:
Anya Che cosa dovrei fare?
D'Hoffryn Ciò che sai fare meglio: aiutare le donne oppresse a punire gli uomini crudeli.

Versione italiana:
Anya Che cosa dovrei fare?
D'Hoffryn Ciò che sai fare meglio: aiutare le donne oppresse e punire gli uomini crudeli.

Una sottigliezza se vogliamo, ma l'inglese non è una questione di opinione! E' una lingua soggetta a precise regole grammaticali (che qui sono ignorate ovviamente). Inoltre lo scopo di Anya non è certo aiutare le donne in senso stretto... non è che ha istituito un fondo a favore delle donne maltrattate! Lei punisce gli uomini fedifraghi!

Versione originale:
Buffy I'll get Xander to go.

Traduzione fedele:
Buffy Porterò Xander con me.

Versione italiana:
Buffy Ti mando Xander.

Buffy sta parlando al telefono con Willow, dicendole di non scomodarsi e che andrà sul luogo con Xander. In italiano ovviamente Buffy dice il contrario: ma, dico, hanno visto il resto dell'episodio? Buffy va con Xander nel bosco!

Versione originale:
Anya I forgotten how much damage a Grimslaw demon could do.

Traduzione fedele:
Anya Avevo dimenticato quanto danno potesse fare un demone Grimslaw.

Versione italiana:
Anya Avevo dimenticato quanto danno potesse fare un demone fuorilegge.

Altra traduzione ad orecchio, altro danno. "Grimslaw" sarà stato scambiato con una parola a me sconosciuta con all'interno "law", "legge", e quindi è stato tradotto "fuorilegge". Come se poi ci fossero demoni fuorilegge e altri regolarmente registrati all'anagrafe!

Versione originale:
Buffy The heart is completely ripped out. This is our guy.
Xander Or a copycat spider demon.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Il cuore è stato strappato. E' il nostro demone.
Xander O è un demone ragno copione.

Versione italiana:
Buffy Il cuore è stato strappato. E' il nostro demone.
Xander Oppure è un altro come lui.

In originale la battuta era divertente!

Versione originale:
Xander: When? Just now? Took you all of ten seconds to decide to kill one of your best friends?
Buffy: The thought that it might come to this has occurred to me before. It's occurred to you, too.

Traduzione fedele:
Xander Quando? In questo istante? Addirittura dieci secondi ti ci sono voluti per decidere di uccidere una delle tue migliori amiche?
Buffy Avevo già pensato che saremmo arrivati a questo. E anche tu ci avrai pensato.

Versione italiana:
Xander Quando? In questo istante? Due secondi ti bastano per decidere la morte di un'amica?
Buffy Casi in cui fosse necessario questo mi sono già capitati. E anche a te, Xander.

La battuta di Buffy ha ben poco senso!

Versione originale:
Xander: But we can change what she did. Fix it. These are mystical deaths, right? There has to be something.
Willow: I don't have anywhere near that kind of power. I didn't have that kind of power when— And I-I don't think I trust the power I do have.

Traduzione fedele:
Xander Possiamo annullare ciò che ha fatto. Riparare a tutto. Sono morti mistiche, giusto? Ci deve essere un modo!
Willow Non ho niente di simile a quel potere. Non l'ho avuto nemmeno quando... E non credo di fidarmi dei poteri che ho.

Versione italiana:
Xander Possiamo annullare tutto ciò che ha fatto. Lo sapete. Sono morti mistiche. Ci sarà un rimedio!
Willow Non ho alcun potere per resuscitare i morti. Non l'ho mai avuto, nemmeno... e comunque non mi fido nemmeno dei miei poteri.

Se chi traduce non conosce la storia del telefilm, sarebbe almeno pregato di tradurre alla lettera! Willow sta dicendo che non ha un potere "vicino" a quello di un demone della vendetta, non che non è in grado di resuscitare persone morte di una morte mistica (l'ha già fatto con Buffy!).

Versione originale:
Xander Then don't! This isn't new ground for us. When our friends go all crazy and start killing people, we help them.
Willow Sitting right here.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Allora non farlo! Non è una novità per noi! Quando un amico impazzisce e uccide qualcuno, noi lo aiutiamo!
Willow Sono seduta proprio qui!

Versione italiana:
Xander Allora non farlo! Non è una novità per noi! Quando un amico impazzisce e uccide qualcuno, noi lo aiutiamo!
Willow Ti riferisci a me?

La battuta di Willow è più carina in originale, molto meno "esplicita". Forse l'adattatore ha ritenuto opportuno esplicitarla, ma evidentemente sottovaluta i fan di Buffy...

Versione originale:
Xander: No, of course not. You know, if there's a mass-murdering demon that you're, oh, say, boning, then it's all gray area.
Buffy: Spike was harmless. He was helping.

Traduzione fedele:
Xander No, naturalmente no. Sai, se c'è un demone assassino e sanguinario che tu, come dire, ti scopi, allora è tutta un'area grigia.
Buffy Spike era innocuo. Lui mi aiutava.

Versione italiana:
Xander No, naturalmente no. Sai, c'è una massa di demoni assassini da, come si dice, dissossare, e poi c'è un'area grigia.
Buffy Spike era innocuo! Lui mi aiutava!

Il traduttore non ha capito assolutamente niente!!! Come in altre innumerevoli occasioni durante quest'episodio!
"Bone" significa "osso", ma basta guardare al di là del proprio naso per scoprire che è un termine usato volgarmente come sinonimo di "fuck". E comunque non ha colto il riferimento a Spike, preferendo quindi cambiare tutto, propinandoci una frase senza senso...

Versione originale:
Buffy I killed Angel! Do you even remember that? I would have given up everything I had to be with- I loved him more than I will ever love anything in this life. And I put a sword through his heart because I had to.

Traduzione fedele:
Buffy Ho ucciso Angel! Te lo ricordi almeno? Avrei dato tutto quello che avevo per stare con- Lo amavo più di quanto amerò qualsiasi altra cosa in questa vita. E gli ho piantato una spada nel cuore perché dovevo farlo.

Versione italiana:
Buffy Ho ucciso Angel! Forse l'hai dimenticato. Avrei dato tutto ciò che avevo per non farlo. Io lo amavo più di qualsiasi persona che potrò mai amare in questa vita, e gli ho spaccato il cuore perché era necessario.

Qui è una questione di sfumature, ma credo sia importante il "qualsiasi cosa" al posto di "qualsiasi persona" (vedi Spike e l'irrisolta questione Buff/Angel/Spike). Inoltre "spaccato il cuore" è davvero cacofonico!

Versione originale:
Buffy Do you remember cheering me on? Both of you. Do you remember giving me Willow's message: Kick his ass.

Traduzione fedele:
Buffy Vi ricordate di avermi incoraggiata? Tutti e due. Tu mi hai riferito il messaggio di Willow: "Fallo fuori!".

Versione italiana:
Buffy Mi avete consolata forse? Tutti e due. Tu mi hai riferito il messaggio di Willow: "Disintegralo!".

La traduzione fedele di "Kick his ass!" sarebbe "Prendilo a calci (nel culo)!", ma riprendere la traduzione di Becoming (pt.II) sarebbe stato chiedere troppo?

Versione originale:
Buffy You get down on me for cutting myself off, but in the end the slayer is always cut off.

Traduzione fedele:
Buffy Tu te la prendi con me perché mi taglio fuori, ma alla fine la cacciatrice è sempre tagliata fuori.

Versione italiana:
Buffy E tu, tu ti lamenti perché vi taglio fuori, ma è l'inverso: è la cacciatrice che si taglia fuori da se stessa.

"La cacciatrice si taglia fuori da se stessa"... concetto contorto...

Versione originale:
Xander Have you forced yourself to look at the bodies yet?

Traduzione fedele:
Xander Ti sei già fatta forza a guardare i cadaveri?

Versione italiana:
Xander Ti trovi bene tra i cadaveri?

Versione originale:
Buffy Anya, I'm sorry.
Anya You're apologizing to me. What fight are you watching? Or is this like one of your little pop-culture references I don't get, 'cause I'm a vengeance-

Traduzione fedele:
Buffy (a terra) Anya, mi spiace.
Anya Tu ti scusi con me. Che lotta stai guardando? O è uno dei tuoi riferimenti culturali che non capisco perché sono un demone della-

Versione italiana:
Buffy (a terra) Anya, scusami.
Anya Tu ti scusi con me? Che lotta stai facendo? O è uno dei tuoi riferimenti culturali che non capisco? Io appartengo alla vendetta-

Evidentemente il traduttore non ha capito la battuta di Anya ("Che lotta stai guardando?"); ha poi ha piazzato una battuta prova di significato alla fine ("Io appartengo alla vendetta-").

Versione originale:
D'Hoffryn Oh, breathtaking. It's like somebody slaughtered an Abercrombie and Fitch catalog.

Traduzione fedele:
D'Hoffryn Oh, sono senza fiato. E' come se qualcuno avesse massacrato un intero catalogo di Abercrombie and Fitch. (opp. "un intero catalogo di moda maschile")

Versione italiana:
D'Hoffryn Oh, emozionante! E' come se qualcuno avesse sgozzato un intero gregge di pecore.

Anche se si tratta di un marchio largamente conosciuto e diffuso in Italia, l'adattatore ha preferito eliminare il riferimento ad "Abercrombie e Fitch". Ma non si spiega il perché non si sia cercata una traduzione alternativa più fedele...

Versione originale:
Xander Her name is Anya!
D'Hoffryn Actually, funny historical side-bar, her original name was-

Traduzione fedele:
Xander Si chiama Anya!
D'Hoffryn In realtà, come simpatica nota storica, il suo nome originale era-

Versione italiana:
Xander Si chiama Anya!
D'Hoffryn In realtà è una questione secondaria, ma lei vuole intavolare una-

E da dove spunta fuori quanto detto da D'Hoffryn? Anche qui il generatore casuale di frasi era attivato?

Versione originale:
Anya I wanna take it back.

Versione italiana:
Anya Voglio tornare indietro.

Qui la traduzione in realtà è corretta in sé, ma in originale Anya riprendeva la stessa frase pronunciata dalla sua ultima "protetta" (nella scena con Willow ed il demone ragno), a sottolineare il destino che le accomuna. Lì hanno fatto dire alla ragazza "Ritiro tutto", perché qui cambiare? Perché eliminare questi gradevoli tocchi d'autore?

Versione originale:
Anya Xander, you can't help me. I'm not even sure there's a me to help.

Traduzione fedele:
Anya Xander, non mi puoi aiutare. Non so nemmeno se c'è una "me" da aiutare.

Versione italiana:
Anya Xander, non mi puoi aiutare. Non so nemmeno sicura di ciò che faccio.

Perché far pronunciare ad Anya parole in libertà? Anya è sicura di quello che sta facendo!

Versione originale:
D'Hoffryn You're sure? This is your wish?
Anya This is my wish.

Traduzione fedele:
D'Hoffryn Sei sicura? E' il tuo desiderio?
Anya E' il mio desiderio.

Versione italiana:
D'Hoffryn Sei sicura? E' il tuo volere?
Anya E' il mio volere.

Anche qui è una questione di sottigliezze, ma perché non lasciare la parola "desiderio"? Anya nella sua vita da demone ha esaudito desideri delle donne tradite, la parola "wish" quindi in questa occasione non è messa a caso, ma voleva essere un piacevole e acuto richiamo al suo ruolo passato.

Versione originale:
D'Hoffryn Who did you think you were dealing with? Did you think it would be that easy to get away?

Traduzione fedele:
D'Hoffryn (dopo aver ucciso Halfrek) Con chi pensavi di avere a che fare? Credevi che fosse così facile mollare?

Versione italiana:
D'Hoffryn (dopo aver ucciso Halfrek) Chi ti ha detto che si trattava di te? Credevi che fosse facile andarsene?

Versione originale:
Anya My whole life, I've just clung to whatever came along.
Xander Well, speaking as a clingee- I kinda didn't mind.

Traduzione fedele:
Anya Per tutta la vita, mi sono solo aggrappata a chiunque mi stesse accanto.
Xander Beh, parlando da aggrappatoio, non mi è dispiaciuto. (opp."Beh, ti sei aggrappata a me e non mi è dispiaciuto")

Versione italiana:
Anya Si, Xander. Per tutta la vita... mi sono aggrappata a chiunque mi stesse accanto.
Xander Se ti aggrappi a me, io non mi lamento.

Xander si riferiva al passato, non al presente, ovviamente.

Con traduzioni ad orecchio, mancate comprensioni del teso e totale mancanza di conoscenza dell'universo Buffy (lo dico sempre: basterebbe un supervisore, oppure documentarsi un attimo sul prodotto che si sta traducendo!) sono riusciti a martoriare uno degli episodi più belli e toccanti del telefilm...

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.