Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Help - adattamento italiano

Versione originale:
Dawn I think this thing has a freakin' child lock on it.

Traduzione (più o meno) fedele:
Dawn Credo che questa cosa abbia una maledetta sicura per bambini.

Versione italiana:
Dawn Credo che questo affare abbia una maledetta sicura.

Essendo rimasta bloccata in una bara per bambini, Dawn ipotizza che la bara avesse una sicura per bambini, come nelle automobili, di quelle che impediscono ai bimbi di aprire le portiere in qualunque momento. Nella versione italiana non si coglie la battuta, essendo stato omesso quel "per bambini"

Versione originale:
Xander I guess I've been a bit stressed out lately. I'm sorry I took it out on you.
Buffy No big. Been kinda stressed myself.
Dawn Well, the whole Willow sitch is not unstressifying.

Traduzione (più o meno) fedele:
Xander Credo di essere un po' stressato ultimamente. Scusami se me la sono presa con te
Buffy Non importa. Sono piuttosto stressata anch'io.
Dawn Beh, l'intera faccenda di Willow non è affatto antistressante.

Versione italiana:
Xander Ultimamente sono un po' stressato, scusami per prima.
Buffy Non importa. Anch'io mi sento sono stanca.
Dawn Quello che è accaduto a Willow ha sconvolto tutti.

Avranno notato anche i porci il gioco di parole sull'uso del termine "stress" di tutti e tre i personaggi. Gli adattatori a quanto pare no, e preferiscono sostituire il discorso con un altro che non ha senso.

Versione originale:
Dawn I mean she's here, but not "part of the gang" here and hopefully not "under my feet here in another time dimension" here.

Traduzione (più o meno) fedele:
Dawn Voglio dire lei è qui, ma non qui "parte della gang" e speriamo non qui "sotto i miei piedi in un altra dimensione temporale".

Versione italiana:
Dawn Lei è la causa di tutto questo ma ora non fa parte del gioco. Speriamo che non le succeda niente proprio adesso.

In primo luogo spieghiamo che la frase di Dawn in originale è una battuta che si riferisce ai fatti accaduti nel precedente episodio, in cui Willow fa un incantesimo per cui né lei vede i suoi amici né i suoi amici vedono lei, e trovandosi nello stesso luogo ma su due piani dimensionali diversi succede che Xander e Buffy la calpestino senza che se ne accorgano né loro né la stessa Willow.
In secondo luogo, mi permetto di esprimere nei  riguardi del discorso di Dawn in italiano un grosso "EHHHHH???" Ma di che cavolo sta parlando??? Sul serio, qualcuno me lo spieghi!!!

Versione originale:
Buffy  There's Willow. There's the looming humongo bad. And it's a school night.

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy C'è Willow. C'è l'incombente, enorme cattivo. E domani c'è scuola.

Versione italiana:
Buffy Ce l'ho sempre davanti. Oggi dovevamo riposare. Dovremmo essere a casa.

Grazie a Carla per la traduzione! :)

Versione originale:
Buffy Always thought closed caskets were more tasteful anyway.

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Ho sempre pensato che le bare chiuse fossero comunque più eleganti.

Versione italiana:
Buffy E comunque ho sempre pensato che appena resuscitati creano meno problemi.

Che traduzione idiota visto che in originale si diceva tutt'altra cosa, ma soprattutto che battuta infelice per una che sono sette anni che passa le serate a rischiare la vita ammazzando gente "appena resuscitata"....

Versione originale:
Buffy So, what's on your mind?
Peter On my mind?

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Allora, che che succede nella tua testa?
Peter Nella mia testa?

Versione italiana:
Buffy Raccontami, che succede?
Peter Nella mia testa?

Se non si può tradurre letteralmente la domanda di Buffy (in effetti "che succede nella tua testa" è abbastanza impensabile in italiano) almeno si abbia la decenza di non tradurre letteralmente nemmeno la risposta, anche perchè così in italiano il dialogo sembra gravemente deficiente...

Versione originale:
Amanda And I slammed his stupid-ass insecure face right into the pavement.

Traduzione (più o meno) fedele:
Amanda E io ho sbattuto la sua stupida faccia da culo insicura sull'asfalto

Versione italiana:
Amanda E io l'ho sbattuto con il suo stupido culo insicuro sull'asfalto.

Culo, faccia da culo.... Questione di anatomia e di punti di vista....

Versione originale:
Xander From beneath you, it devours. It's not the friendliest jingle, is it? It's no "I like Ike" or "Milk: it does a body good."

Traduzione (più o meno) fedele:
Xander Dal sottosuolo, divora. Non è proprio il più amichevole dei jingle, eh? Non è "I like Ike" o "Latte: fa un buon fisico".

Versione italiana:
Xander Dal sottosuolo, divora. Decisamente non è il migliore dei jingle. Non so, avrei preferito 'vampiri alla riscossa". Suona meglio.

Il simpatico gioco di parole (che ovviamente rende solo in inglese) "I like Ike" era lo slogan elettorale del presidente americano Eisenhower, mentre "Milk: it does a body good" proviene chiaramente da una delle tante campagne per incoraggiare al consumo del latte (in America vanno fortissimo queste pubblicità progresso sul latte, la più famosa forse è quella in cui figuravano i supereroi della Marvel nelle loro pose più classiche che con la bocca sporca di latte dicevano "Got Milk?"). Specifico questo solo a titolo informativo, mi pare ovvio che entrambe le frasi non avrebbero reso in italiano, visto che ben difficilmente ne avremmo colto il significato, quindi questa volta non si può fare una colpa agli adattatori per le loro opinabili scelte di registro...

Versione originale:
Willow Ouch.

Versione italiana:
Willow Giusto.

Beh???

Versione originale:
Willow Except... I'm less worried about hitting my thumb, and more worried about going all black-eyed baddy and bewitching that hammer into cracking my friends' skulls open like coconuts.
Xander
Right. Ouch.
Willow Sorry.

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow A parte... che sono meno preoccupata di colpirmi le dita, e più preoccupata di trovarmi cattiva con le pupille tutte nere intenta a stregare quel martello per aprire le teste dei miei amici come noci di cocco.
Xander Già. Ahi.
Willow Scusa. 

Versione italiana:
Willow Comunque il mio dito mi preoccupa esattamente quanto sapermi in giro con le pupille completamente nere stregata dal martello che potrei usare per aprire le teste dei miei amici come noci di cocco.
Xander Lo so, è giusto.
Willow Scusa.

Cosa vorrebbe dire "Stregata dal martello"? E' un potente mago e noi non ne eravamo a conoscenza?
E perché, perché continuano a tradurre i segnali di dolore come "ouch" in "giusto"? Stanno forse cercando di lanciare qualche messaggio subliminale? Del tipo "Il dolore è giusto"???

Versione originale:
Josh Well, I'm worried that I'm... gay.
[...]
Josh
I-I know. It's just - I'm not positive, so, uh, I was thinking that... why don't you go on, uh, a date with me so I can be sure.

Traduzione (più o meno) fedele:
Josh Beh, temo di essere... gay.
[...]
Josh L-lo so. E' solo... Non sono sicuro, quindi, uh, stavo pensando... Perchè tu non esci, uh... esci con me così posso togliermi il dubbio?

Versione italiana:
Josh Beh, temo di essere... gay.
[...]
Josh Si questo lo so, è solo che... Insomma, io non sono sieropositivo e allora volevo chiederti di uscire... Di uscire con me così tanto per esserne sicuri.

Beh, a parte che come traduzione è scandalosa, sono sicuro che la comunità omosessuale di Sunnydale è ben contenta di sapere che secondo gli adattatori italiani di Buffy essere gay è notoriamente legato alla sieropositività.

Versione originale:
Cassie It's just that I'm not graduating from high school.

Traduzione (più o meno) fedele:
Cassie E' solo che non mi diplomerò (quest'anno).

Versione italiana:
Cassie Non prenderò il diploma, non voglio più studiare.

Evidentemente non è chiaro a chi ha tradotto che Cassie sostiene che non finirà il liceo non perché è una ragazza svogliata, ma perché sa che morirà il venerdì seguente.
Il "quest'anno" tra parentesi è solo per dimostrare che anche se la frase in italiano è più corta si poteva facilmente allungare per questioni di labiale senza sparare castronerie.

Versione originale:
Cassie I really do like that shirt. You should put a sweater on so it doesn't get stained.

Traduzione (più o meno) fedele:
Cassie Mi piace davvero questa maglietta. Dovresti metterci sopra un maglione, così non si macchia.

Versione italiana:
Cassie E la tua maglietta mi piace veramente, sarebbe un vero peccato macchiarla.

Versione originale:
Wood Kids this age... they're hurting, they're pissed off, and they say things. Sometimes they say awful things.

Traduzione (più o meno) fedele:
Wood I ragazzi d'oggi... Sono feriti, sono arrabbiati, e dicono cose. A volte dicono cose orribili.

Versione italiana:
Wood Gli adolescenti soffrono, si arrabbiano e raccontano un sacco di storie. A volte sono storie orribili.

Niente di che ma dicendo "raccontare storie" invece che "dire cose" sembra che Wood dia dei ballisti ai ragazzi d'oggi e li prenda poco sul serio... 

Versione originale:
Wood I kept telling everyone that he'd better sleep with one eye open 'cause I was gonna bust his ass. Well, I got suspended. Talk like that is taken pretty seriously where I come from.
Buffy The hood?
Wood Beverly Hills... which is a hood.

Traduzione (più o meno) fedele:
Wood Avevo iniziato a dire in giro che avrebbe fatto meglio a dormire con un occhio aperto perchè gli avrei spaccato il culo. Beh, fui sospeso. Parlare in quel modo viene preso molto seriamente da dove vengo io.
Buffy Il ghetto?
Wood Beverly Hills... Che è un po' un ghetto

Versione italiana:
Wood Avevo sparso la voce che avrebbe fatto meglio a starmi alla larga se non voleva prenderle. Mi sospesero. Non ti perdonano facilmente il luogo da dove vieni.
Buffy Il far west?
Wood Beverly Hills. Un po' gli assomiglia.

Non c'è che dire, un'altra bella battuta rovinata e appiattita dall'adattamento nostrano: a parte il discorso di Wood che viene bellamente storpiato, perchè sostituire "ghetto" con "far west"? credevano di essere più spiritosi loro?

Versione originale:
Buffy I don't usually get a heads up before somebody dies.
Wood What do you mean usually?

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Di solito non faccio finta di niente prima che qualcuno muoia.
Wood Cosa intendi con "di solito"?

Versione italiana:
Buffy Di solito non mi tiro indietro quando qualcuno è in pericolo.
Wood Di solito lo fai?

E vabbè, un'altra frase privata del senso originale...

Versione originale:
Mike Come on. Design something. I mean, maybe we could get matching tattoos. How 'bout like a snake with fire coming out of its mouth.
Cassie Hmm. Or a sexy hula girl who wiggles when you flex?
Mike Yeah, now you're talking. Sexy hula girl. But a sexy snake hula girl.
Cassie You are so ridiculous.

Traduzione (più o meno) fedele:
Mike Avanti. Disegnami qualcosa. Potremmo farci dei tatuaggi che combaciano. Che ne diresti di un serpente col fuoco che gli esce dalla bocca?
Cassie Humm. O una sexy hula-girl che sculetta quando fletti i muscoli?
Mike Sì, ci siamo. Una sexy hula-girl. Ma una sexy hula-girl con un serpente.
Cassie Sei così buffo.

Versione italiana:
Mike Disegnami qualcosa di speciale, qualcosa adatto a noi. Che ne diresti di un serpente che sputa fuoco?
Cassie Oppure una seducente donna serpente che fa l'hula-hop.
Mike Sì ci siamo, mi piace, una donna sexy, una donna serpente molto sexy.
Cassie Sei così ridicolo.

Ho l'impressione che il discorso sia stato compreso dai traduttori solo per sommi capi... tanto per dire, la "hula-girl" è un modo per riferirsi alle ragazze hawaiiane, e non c'entra molto con una ragazza che fa l'hula-hop... Senza contare che per un volta che bisognava tradurre un po' liberamente hanno voluto restare sul letterale e così ci troviamo con Cassie che dice al suo amico (e quasi fidanzato) che è ridicolo! Ma dico, che modi sono? In America potranno parlare come vogliono, ma in italiano voi dite amichevolmente ai vostri amici che sono ridicoli?

Versione originale:
Cassie Uh, like 105 times.
Dawn And you said no?
Cassie 106 times.

Versione italiana:
Cassie Almeno 505 volte.
Dawn E tu gli hai risposto di no?
Cassie Almeno 506 volte

Come al solito i numeri sono un'opinione, dalle nostre parti....

Versione originale:
Xander Buff, you spilled a cup of coffee. I'm not saying you don't have slayer grace, but it's not the first time.

Traduzione (più o meno) fedele:
Xander Buff, ti sei versata addosso del caffè. Non sto dicendo che sei priva di grazia da cacciatrice, ma non è la prima volta.

Versione italiana:
Xander Buffy ti sei versata addosso del caffè. Non sei una sbadata ma non è la prima volta che succede.

Versione originale:
Willow Have you googled her yet?
Xander Willow, she's 17!
Willow It's a search engine.

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow L'ha già "googlata"?
Xander Willow, ha solo 17 anni!
Willow E' un motore di ricerca.

Versione italiana:
Willow Hai già cercato su internet?
Xander Willow, ha solo 17 anni!
Willow E che cosa vuol dire?

E cosa vuol dire la battuta di Willow?

Versione originale:
Willow I mean, a lot of teens post some pretty angsty poetry on the web. I mean, I even posted a melodramatic love poem or two back in the day.
Xander Love poems?
Willow I'm over you now, sweetie.
Xander Love poems!

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow Molti ragazzi mettono in rete poesie deprimenti. Voglio dire, anch'io in passato ho pubblicato su internet un paio di poesie d'amore melodrammatiche.
Xander Poesie d'amore?
Willow Ho superato la mia cotta per te, caro.
Xander (fiero) Poesie d'amore...

Versione italiana:
Willow Però molti ragazzi mettono in rete poesie deprimenti. Anch'io in passato l'ho fatto, ho scritto qualche poesia melodrammatica.
Xander Poesie d'amore?
Willow Puoi ritenermi superiore a te.
Xander (fiero) Poesie d'amore...

Chi ha tradotto ovviamente ignorava i trascorsi amorosi di Xander e Willow e ha pensato bene di trasformare il grazioso riferimento alle stagioni passate in una specie di gara di poesie!

Versione originale:
Willow Look, all I'm saying is that this is normal teen stuff. You join chat rooms, you write poetry, you post Doogie Howser fan-fic. It's all normal, right?

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow Quello che sto dicendo è che normale roba da adolescenti. Entri in una chat, scrivi poesie, posti una fan-fiction su Doogie Howser. E' tutto normale, ok?

Versione italiana:
Willow Quello che voglio dire è che si tratta solo di roba da adolescenti. Ecco, entrano in qualche chat, scrivono delle poesie, cercano materiale vario. E' tutto normale.

Per quanto la maggior parte del pubblico italiano forse non ha troppa confidenza con le 'fan-fic' sicuramente chi invece ne ha avrebbe apprezzato il discorso originale di Will...

Versione originale:
Peter I was just wondering if anyone had asked you to winter formal.
Dawn What? Oh, uh, no. not exactly.
Peter Well, uh, I was just doing a poll.

Traduzione (più o meno) fedele:
Peter Mi stavo solo chiedendo se qualcuno ti aveva invitata al ballo d'inverno.
Dawn Che? Oh, uh, no. Non esattamente
Peter Beh, ah, stavo solo facendo un sondaggio.

Versione italiana:
Peter Mi chiedevo se qualcuno ti avesse già invitato al ballo d'inverno.
Dawn Cosa? No, non ancora.
Peter Ah, ecco. Avevo fatto una scommessa.

Beh, di che vi lamentate? "sondaggio" è stato scambiato per "scommessa" (e la battuta diventa veramente stupida) ma è già un miracolo se coi traduttori che ci ritroviamo "poll" non è stato tradotto in "piscina" ("pool").

Versione originale:
Buffy I bet it's 'cause you forgot the boom box playing some heavy metal thing, like Blue Clam Cult. I think that's the key to the raising of lame demons.

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Penso che sia perchè avete dimenticato lo stereo con qualche pezzo heavy metal, come Blue Clam Cult. Credo che sia questo il segreto per evocare stupidi demoni.

Versione italiana:
Buffy Forse avreste dovuto portarvi una radio e suonare musica heavy metal, magari un pezzo degli Slayer. Forse quel demone insulso si sarebbe fatto vivo.

Non che la frase in italiano non regga, ma perchè "Blue Clam Cult" è stato sostituito con un fin troppo sospetto "Slayer"? Segreto tributo dei traduttori alla serie originale? Mah...

Versione originale:
Buffy It's all OK now. I hope you're not too disappointed.

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy E' tutto OK ora. Spero tu non sia troppo seccata.

Versione italiana:
Buffy E' tutto finito adesso. Spero che tu non sia troppo provata.

Buffy chiede a Cassie se è delusa per il fatto che sia tutto finito perchè per tutto il corso dell'episodio la ragazza sosteneva che sarebbe morta e invece non è successo (o almeno, nel momento in cui parlano lei è ancora viva...). Persa la battuta e sostituita con la solita frase fiacca e di ripiego per traduttori ignoranti...

L'edizione italiana di "Help" è ancora una volta opera del gentilissimo Andrea, che ringrazio!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione.

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.