Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Same time same place - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy Not that it's not great, of course.

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Non che non sia una grande idea, certo.

Versione italiana:
Buffy Non che sia una grande idea, certo.

Un "non" si è perso per strada e mentre in originale Buffy si complimentava per l'idea di Xander, in italiano la sminuisce... vabbè...

Versione originale:
Xander Boy, he's extra-useful today!

Traduzione (più o meno) fedele:
Xander Ragazzi, è veramente utile oggi!

Versione italiana:
Xander Beh, oggi è più chiaro del solito!

Battuta diversa, niente di che...

Versione originale:
Anya Maybe you're even thinking you kill this thing, they don't even have to know about it. Won't suspect you, even for a minute.

Traduzione (più o meno) fedele:
Anya Magari stai pensando di uccidere questa cosa, così loro non devono nemmeno saperlo. Non sospetteranno di te, nemmeno per un minuto.

Versione italiana:
Anya Magari anche tu pensi: "sono io che l'ho ucciso, loro non devono saperlo, né sospettarlo per un minuto".

Qui era facile confondersi, la versione italiana non è completamente campata per aria, ma rimane comunque sbagliata: in originale si parla di uccidere un mostro, mentre nella Versione italiana si parla di un ragazzo che è già stato ucciso (cosa poco probabile perchè in Buffy non capita molto spesso che ci si riferisca agli esseri umani come "this thing"), in originale Willow medita di uccidere il suddetto mostro prima che gli altri Scoobies sappiano della sua esistenza, in italiano sembra quasi che voglia occultare il cadavere della vittima perchè i suoi amici non pensino che sia lei l'assassino.

Versione originale:
Anya & Willow Smoke!

Versione italiana:
Anya & Willow Brucia!

Il senso è lo stesso, ma a casa mia "smoke" si traduce in "fumo"...

Versione originale:
Anya Well, causing pain sounds really cool, I know, but turns out it's really upsetting.

Traduzione (più o meno) fedele:
Anya Beh, causare dolore sembra figo, lo so, ma alla fine diventa veramente seccante.

Versione italiana:
Anya Causare dolore sembra duro ma in fin dei conti mi sconvolge un po'.

Nella versione italiana non è che il discorso di Anya abbia tutto questo senso... e poi dopo tutti questi anni, c'è davvero ancora qualcuno che non traduce "cool" come "figo"??? Roba da matti....

Versione originale:
Buffy I just - I have this feeling in my gut-
Xander In your viscera!

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Ho solo... Ho questa sensazione nelle mie budella-
Xander Nelle tue viscere!

Versione italiana:
Buffy Ho una brutta sensazione dentro.
Xander Nelle tue viscere?

Xander prende in giro Dawn che ha appena rivelato di sapere che "budella" è sinonimo di "viscere", battuta che si perde se in italiano Buffy parla di sensazioni "dentro" invece che "nelle budella"

Versione originale:
Willow That's all I had left in me anyway.
Buffy I didn't realize meditating was such hard work.

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow Questo è tutto quello che era rimasto dentro di me, comunque.
Buffy Non credevo che meditare fosse un lavoro così duro.

Versione italiana:
Willow Cercavo solo di ritrovare me stessa.
Buffy Non sapevo che meditare fosse così importante.

E prosegue la fiera delle frasi senza senso!


Versione originale:
Willow It's nice to be forgiven. Too bad I need so much of it.

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow E' bello il perdono. Peccato che a me ne serva così tanto.

Versione italiana:
Willow E' bello essere perdonati, ma non so se mi farà sentire meglio.

Un gioco di parole, quello di Willow, nemmeno così impossibile da rendere anche in italiano senza scrivere vaccate.

L'edizione italiana di "Same time, same place" è ancora una volta opera del gentilissimo Andrea, che ringrazio!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione.

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.