Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Grave - adattamento italiano

Grave - adattamento italiano

Versione originale:
Willow This... won't hold me... forever.

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow Non resterò immobilizzata per sempre.

Versione italiana:
Willow Rimarrò immobilizzata qui per sempre?

Willow dice l'esatto opposto in originale, mah! La battuta italiana non ha proprio senso!

Versione originale:
Buffy Xander left Anya at the altar, and Anya's a vengeance demon again...

Traduzione (più o meno) fedele:
Buffy Xander ha lasciato Anya all'altare, e Anya è di nuovo un demone della vendetta.

Versione italiana:
Buffy Xander ha lasciato Anya all'altare, e Anya è in preda al demone della vendetta.

Potrei aver compreso male (non è molto chiaro il dialogo) ma non mi stupirei della traduzione che ho carpito... Non sarebbe la prima volta che viene confuso il ruolo di Anya.

Versione originale:
Anya I know what you're trying to do. And I hate to burst your bubble, but that mind control mojo doesn't work on vengeance demons, so why don't you just-

Traduzione (più o meno) fedele:
Anya So quello che stai cercando di fare. E odio rovinare i tuoi piani, ma il controllo della mente non funziona sui demoni della vendetta, quindi perché non-

Versione italiana:
Anya So quello che stai cercando di fare. Tu vuoi assoggettarmi al tuo volere, ma la tua forza del pensiero non può agire su di me, già dominata dal demone della vendetta, perciò rinuncia.

Continua la confusione dell'adattatore/traduttore sul ruolo di Anya. Continua a credere che ci sia una specie di "demone della vendetta" che controlla Anya. Non ha capito che Anya è un demone della vendetta.
Cosa vuol dire? Che non solo non ha mai visto un solo episodio di Buffy (complimenti, si scelgono persone qualificate!), ma soprattutto vuol dire generare nel telespettatore occasionale una confusione terribile circa il personaggio di Anya...

Versione originale:
Willow Boy, you just don't get it, do you? Nothing can hurt me now. This? ...is nothing. It's all ... nothing.

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow Oh, proprio non riesci a capire, vero? Ormai niente può ferirmi. Queste? (indica la sua faccia) non sono niente (con la magia fa scomparire le sue ferite). Tutto... è niente.

Versione italiana:
Willow Oh, proprio non riesci a capire, vero? Ormai niente può farmi soffrire. Io (indica la sua faccia) non sono niente (con la magia fa scomparire le sue ferite). Tutto è niente.

In originale Willow indica le sue ferite in volto e le fa scomparire magicamente, dicendo che "non sono niente". In italiano le fanno dire "Io... non sono niente". Cosa mai vorrà dire?

Versione originale:
Willow You're always saving everyone. It's kinda pesky

Traduzione (più o meno) fedele:
Willow (a Buffy) Salvi sempre tutti. Che rottura.

Versione italiana:
Willow (a Buffy) Lui corre sempre in soccorso di tutti, e questo non mi sta bene.

In italiano Willow parla di un fantomatico "lui", che non potrebbe essere che Giles. Ma in questo caso era stata Buffy a salvare Giles!

Versione originale:
Jonathan Ow! Son of a bitch!
Andrew Buttwipe!
Jonathan I wasn't talking to you.
Andrew Oh. Reflex.

Traduzione (più o meno) fedele:
Jonathan Ahi! Figlio di buona donna!
Andrew Imbecille!
Jonathan Non ce l'avevo con te.
Andrew Oh. Specchio riflesso.

Versione italiana:
Jonathan Ahi! Figlio di buona donna!
Andrew Brutto imbecille!
Jonathan Non ce l'avevo con te.
Andrew Oh, scusami tanto.

Al di là della scelta dei vocaboli più pulita ("buttwipe" non significa proprio "imbecille"...) va fatto notare che Andrew dice una cosa diversa in originale, molto più "da Andrew".

Versione originale:
Xander Ah, no. You're not the only one with powers, you know. You may be a hopped-up uber-witch, but ... this carpenter can dry-wall you into the next century.

Traduzione (più o meno) fedele:
Xander Ah no, tu non sei l'unica ad avere dei poteri qui. Sarai pure una strega superdotata, ma... questo falegname qui saprebbe costruirti un muro alla perfezione!

Versione italiana:
Xander Ah no, tu non sei l'unica ad avere dei poteri qui. Sarai pure una strega superdotata, ma la mia determinazione impedirà i tuoi folli propositi.

Mi rendo conto delle difficoltà di tradurre le parole di Xander alla lettera, ma la traduzione che è stata fatta è certamente la peggiore possibile! Di certo Xander non avrebbe mai anticipato a Willow il suo "piano"...
Inoltre la presunzione di Xander (scherzosa in originale) è davvero fuori dal personaggio!

Versione originale:
Spike So you'll give me what I want. Make me what I was. So Buffy can get what she deserves.
Demon Very well. We will return... your soul.

Traduzione (più o meno) fedele:
Spike Quindi mi darai ciò che voglio. Fammi tornare quel che ero. Così Buffy potrà avere ciò che merita.
Demone Molto bene. Ti ridaremo... la tua anima.

Versione italiana:
Spike Posso avere ciò che ho chiesto. Voglio tornare vampiro. Così darò a Buffy ciò che merita.
Demone Certamente. Ti restituiremo... la tua identità.

A degna conclusione di una sesta stagione tradotta da cani spesso e volentieri, anche l'ultima battuta, il cliffhanger della stagione, viene stravolto, gettando ai rovi praticamente due anni di lenta e ammirevole costruzione del personaggio di Spike.
Per tutti coloro che non hanno visto l'episodio in originale: Joss Whedon ha voluto lasciare una forte ambiguità riguardo ai reali propositi di Spike nella caverna in Africa, facendo credere che il vampiro volesse solamente farsi rimuovere il chip "per dare a Buffy ciò che merita". In realtà Spike vuole tornare ciò che era, nel senso che rivuole indietro la sua anima, di cui è stato privato diventando un vampiro, "per dare a Buffy ciò che merita" (in senso ovviamente opposto).
Gli adattatori italiani hanno fatto confusione, hanno tradotto in modo criminale!
Spike dice "Voglio tornare vampiro"! Perché, ora cos'è? Un colibrì? Un impiegato delle poste?
E cosa vuol dire "Ti restituiremo la tua identità?" Cosa vuol dire?? Ma vaffan...

Un bel po' di altre correzioni apportate nelle quotes.

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.