Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Life serial - adattamento italiano

Life serial - adattamento italiano

Versione originale:
Anya That woman. Go sell her something.

Traduzione più o meno fedele:
Anya Quella donna. Va a venderle qualcosa.

Versione italiana:
Anya Vedi la signora? Va a servirla tu.

Quella che potrebbe sembrare solo una sfumatura è in realtà uno dei tanti modi in cui viene banalizzato il personaggio di Anya. La battuta come è stata resa in italiano non suggerisce l'attaccamento ai soldi di Anya; inoltre Giles prima aveva invitato  Buffy a concentrarsi sul servizio e non sulla vendita ad ogni costo, contraddicendo quanto detto da Anya qui (e che in originale voleva generare un senso di maggiore confusione in Buffy), sfumatura neanche a dirlo persa in italiano.

Versione originale:
Buffy Yes! And then I'm going to marry Bob Dole and raise penguins in Guam!

Versione italiana:
Buffy Si, e sposerò Super Pippo e semineremo arachidi a Topolinia.

Per una volta una scelta che non mi sento di criticare: Bob Dole è un signor nessuno in Italia e la battuta non sarebbe stata capita. E' stata cambiata la battuta ma il senso è più o meno rimasto lo stesso.

Versione originale:
Buffy And my job at The Magic Box? I was bored to tears even before The Hour That Wouldn't End!

Traduzione più o meno fedele:
Buffy E il mio lavoro al Magic Box? Ero annoiata fino alle lacrime anche prima di quell'"Ora Che Non Ha Mai Fine"!

Versione italiana:
Buffy E l'impiego nel negozio delle arti magiche di Giles? Una noia mortale, la prima ora è durata un'eternità!

Il Magic Box viene chiamato sempre "Negozio/bottega delle arti magiche di Giles": perché?
E poi non è ben chiaro in italiano che Buffy si riferisce al loop della mano di mummia.

In generale sono molte le battute in quest'episodio tradotte correttamente ma in modo scialbo, rovinando in parte l'umorismo presente in tutto l'episodio.

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.