Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

The gift - adattamento italiano

The gift - adattamento italiano

Nel precedente episodio...

L'inizio è già una piccola perla! Non è cominciato nemmeno l'episodio e già il primo errore!
Il cosiddetto "Previously" di "The gift" è particolare proprio perché vengono mostrate scene (o meglio fotogrammi) da TUTTI i 99 episodi precedenti. Quindi non solo dal precedente episodio!

Versione originale:
Xander Smart chicks are so hot!
Willow You couldn't have figured that out in 10th grade?

Traduzione più o meno fedele:
Xander Le ragazze intelligenti sono così sexy!
Willow Non potevi accorgertene al liceo?

Versione italiana:
Xander Sono così sexy le ragazze intelligenti...
Willow Non te lo saresti immaginato, vero, cervellone?

Totalmente stravolta la battuta di Willow (che invece era molto carina), chiaro riferimento ai tempi in cui Willow aveva una cotta per Xander. Capisco che "10th grade" in italiano non è traducibile esattamente, ma "al liceo" non andava ugualmente bene?

Versione originale:
Buffy The spirit guide told me that death is my gift. I guess that means a Slayer really is just a killer after all.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy La prima cacciatrice mi ha detto che la morte è il mio dono. Credo voglia dire che la cacciatrice dopo tutto è solo un killer.

Versione italiana:
Buffy La prima cacciatrice mi ha detto che la morte è il mio dono. Credo voglia dire che la cacciatrice è veramente un'assassina.

Qui è questione di sfumature, ma questa battuta era piuttosto importante e in italiano non si capisce il vero senso delle parole d Buffy.

Versione originale:
Willow
It might weaken Glory... or make her less coherent... or it might make all our heads explode.

Traduzione più o meno fedele:
Willow Questo potrebbe indebolire Glory... o renderla meno coerente... o semplicemente fare esplodere le nostre teste.

Versione italiana:
Willow Questo potrebbe indebolire Glory, o renderla meno coerente, o meno potente per affrontarci.

Altra battuta persa in italiano.

Versione originale:
Spike
I know you'll never love me. I know that I'm a monster. But you treat me like a man, and that's...

Traduzione più o meno fedele:
Spike So che non mi amerai mai. So che sono un mostro. Ma tu mi tratti come un uomo, ed è...

Versione italiana:
Spike So che non mi hai mai amato, so che sono un mostro, ma tu mi tratti come un uomo, ed è...

Perché cambiare la frase di Spike, tra l'altro piuttosto importante? C'è una bella differenza tra "mai amato" e "amerai mai"...

Versione originale:
Buffy
Remember: The ritual starts, we all die; and I'll kill anyone who comes near Dawn.
Spike Well, not exactly the St. Crispin's Day speech, was it?
Giles We few, we happy few...
Spike ...we band of buggered.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Ricordate: il rituale inizia, moriamo tutti. E ucciderò chiunque si avvicinerà a Dawn.
Spike Beh, non è proprio il discorso del giorno di S.Crispino, vero?
Giles Noi eletti. Noi felici eletti.
Spike ...noi banda di coglioni.

Versione italiana:
Buffy Conoscete i vostri compiti. Ricordate: se il rituale inizia, dovremo morire tutti. E ucciderò chi si avvicinerà a Dawn.
Spike Beh, non è proprio il discorso del giorno di S.Crispino, vero?
Giles Gli eletti. I felici eletti.
Spike Incastreremo quella canaglia!

"Buggered" è più "fottuti", ma...
Da sottolineare che il tentativo di edulcorare e ripulire i dialoghi dalle pseudo-volgarità finisce per regalarci delle battute assolutamente stupide e insipide.

Versione originale:
Glory
The Slayer's a robot! Did everybody else know the Slayer was a robot?
Buffy Glory? You're not the brightest god in the heavens, are you?

Traduzione più o meno fedele:
Glory La cacciatrice è un robot. Chi altri sapeva che la cacciatrice è un robot?
Buffy Glory, tu non sei la dea più intelligente dell'universo, vero?

Versione italiana:
Glory La cacciatrice è un robot. Chi altri sapeva che la cacciatrice è un robot?
Buffy Glory, tu non sei la dea più potente del cielo, vero?

"Bright" va inteso nel senso di "intelligente", "brillante", altrimenti non si capisce la battuta di Buffy!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.