Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Spiral - adattamento italiano

Spiral - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy She's too strong, Giles. We're not gonna win this with, with stakes, or spells, or pulling out some uranium power core.

Traduzione fedele:
Buffy Glory è troppo potente, Giles. Non la fermeremo con, con i paletti, con la magia o strappandole dal petto un nucleo di uranio.

Versione italiana:
Buffy Glory è troppo potente. Non la fermeremo con i soliti paletti, né con la magia e nemmeno con un ordigno nucleare.

Viene perso così nella traduzione il riferimento al metodo utilizzato dalla gang per sconfiggere Adam nell'episodio "Primeval" (4.21).

Versione originale:
Buffy Willow. Open the door.

Traduzione fedele:
Buffy Willow, apri una porta.

Versione italiana:
Buffy Willow, apri la barriera.

Willow non apre la barriera! Ne apre solo una fessura!

Versione originale:
Willow (spellcasting) Discharge and bring light!
Spike Handier than a Swiss knife. Oh, the door to my crypt's got this nasty squeak, maybe you could...

Traduzione fedele:
Willow (per riparare una cabina telefonica) Svegliati e prendi vita.
Spike Più comodo di un coltellino svizzero! A proposito, la porta della mia cripta ha dei fastidiosi cigolii, non è che potresti...

Versione italiana:
Willow (per riparare una cabina telefonica) Svegliati e prendi vita.
Spike Io avrei usato un coltello. A proposito, il coperchio della mia bara scricchiola, me lo sistemi?

Quanto dice Spike nella versione italiana è alquanto improbabile anche per uno spettatore disattento di Buffy: i vampiri nel Buffyverse non dormono nelle bare!

Inoltre, sempre nella stessa scena, dopo che Willow ripara il telefono, Buffy nella versione italiana le dice "Brava" in un tono piuttosto leggero, tanto per smorzare la situazione pesante. Nella versione originale invece questa battuta non c'è!
Non capisco come mai gli adattatori italiani abbiano voluto aggiungere questa battuta inutile...

(Osservazione di Benedetta)

Un'ultima parola poi sul titolo italiano dell'episodio: "Spirale di violenza". La questione dei titoli italiani è ormai annosa e questo non è certo il caso più eclatante, ma viene spontaneo chiedersi perché non abbiano lasciato intatto il ben più evocativo e intrigante titolo originale "Spirale"...

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.