Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Forever - adattamento italiano

Forever - adattamento italiano

Versione originale:
Buffy Time's not the issue. I can stick wood in vampires... but Mom was the strong one in real life. She always knew how to make things better... just what to say.

Traduzione fedele:
Buffy Non è il tempo il problema. Io so uccidere un vampiro, ma mia madre era quella forte nella vita reale. Lei sapeva sempre come risolvere le situazioni... cosa dire.

Versione italiana:
Buffy Non è questo il problema. Io so uccidere un vampiro, ma mia madre era una donna molto più forte e saggia di me, lei sapeva sempre come risolvere le situazioni, cosa dire nel momento giusto.

In italiano si perde un po' il significato delle parole di Buffy: nonostante lei in quanto cacciatrice sia dotata di extra-poteri, nella vita reale è solo una ragazza che ora avverte il peso della mancanza di una figura materna.

Versione originale:
Buffy I didn't even start CPR until they told me. I fell apart. That's how good I am at being a grownup.

Traduzione fedele:
Buffy Non ho neanche cominciato il massaggio cardiaco finché non me l'hanno detto. Sono crollata. Ecco quanto sono brava ad essere un'adulta.

Versione italiana:
Buffy Non le hanno fatto neanche il massaggio cardiaco, oramai era troppo tardi. E io sono crollata. Ecco come ho dimostrato tutta la mia forza.

Buffy sta esprimendo il suo senso di colpa per la mancanza di prontezza che ha avuto quando ha trovato la madre morta sul divano (come poi dirà anche in seguito). In italiano invece dice sostanzialmente che non c'era niente da fare e il suo senso di colpa davvero non si spiegherebbe!

Versione originale:
Angel Let me worry about the neediness. I can handle it.
Buffy I told you. You better go.
Angel I'm sorry.
Buffy No. I'm so grateful that you came, Angel. I didn't think I was gonna be able to make it through the night.

Traduzione fedele:
Angel Lascia che sia io a occuparmi delle cose di cui hai bisogno. Ne sono in grado. (si baciano)
Buffy Te l'ho detto. E' meglio che vai.
Angel
Mi dispiace.
Buffy No, ti sono così grata che tu sia venuto, Angel. Non pensavo che sarei riuscita a superare la notte.

Versione italiana:
Angel Posso guarirti io se vuoi, ho il rimedio. (si baciano)
Buffy Credo che sia meglio.... che tu te ne vada.
Angel
Mi dispiace.
Buffy No, sono contenta che tu sia venuto, Angel. Senza di te non sarebbe mai passata questa lunga notte.

Capisco che per esigenze di labiale la traduzione sia stata leggermente modificata, ma vengono messe in bocca ad Angel parole totalmente non in linea con il personaggio! Non è mica Casanova!
E poi Buffy non dice "Senza di te non sarebbe mai passata questa lunga notte" come se si annoiasse molto e come se Angel fosse stato un gradevole diversivo, ma dice ben più drammaticamente "Non pensavo che sarei riuscita a superare la notte".

Versione italiana:
Jinx E' solo che Gloria vorrebbe incoraggiare questo tuo interesse verso la cacciatrice.

Dopo un'intera stagione in cui è stata chiamata Glory, lasciando intatto il nome originale, perché chiamarla ora come una canzone di Umberto Tozzi???

Versione originale:
Buffy I didn't mean to push you away, I didn't. I just, I couldn't let you see me.

Traduzione fedele:
Buffy Io non avevo intenzione di respingerti, lo giuro, è solo che, non potevo lasciarmi vedere da te così.

Versione italiana:
Buffy Io non ho mai avuto intenzione di respingerti, lo giuro, è solo che sento tanto la sua mancanza.

Stravolto totalmente il significato delle parole di Buffy!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.