Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

The harsh light of day - adattamento italiano

Versione originale
Willow [...] Buffy's looking at Parker. Who it turns out has a reflection, so big plus there. Buffy's having lusty wrong feelings.
Buffy No I'm not.
Willow No, you're not.
Buffy Oh, I so am.
Willow No, uh, they're not wrong feelings cause you're free, you're both grown-ups. You are free, right?

Traduzione più o meno fedele
Willow [...] Buffy sta guardando Parker, che ha un riflesso, quindi un bel punto per lui. Buffy ha desideri indecenti.
Buffy Non è vero.
Willow No, non è vero.
Buffy Oh, è vero eccome!
Willow Ma no, non sono indecenti, perchéè siete liberi ed entrambi adulti. Sei libera, giusto?

Versione italiana
Willow Buffy sta puntando Parker, che per ora si concede riflesso allo specchio, quindi è un buon segno. Sai, Buffy è sopraffatta dalla lussuria.
Buffy No, ma che dici!
Willow No? Io credevo...
Buffy Sono solo sconvolta.
Willow E allora scusa, datti un po' da fare, perchéè non c'è niente di male siete tutti e due maggiorenni, siete liberi. Tu sei... libera, vero?

Mi manca un attimo il nesso causa/effetto... se una è sconvolta si deve dare da fare?!
E' andato perso inoltre il riferimento ad Angel (Willow marca la differenza con Parker, che, non essendo un vampiro, "ha un riflesso").

Versione originale
Buffy Bad, bad Buffy.

Traduzione più o meno fedele
Buffy Cattiva Buffy, cattiva!

Versione italiana
Buffy Pessima uscita, scusami!

Di queste ce ne sono a decine!

Versione originale
Buffy I think about that sometimes. I sort of drowned a couple years ago. But I came back. Obviously. But I don't, I don't put stuff off anymore. Like you were saying.

Traduzione più o meno fedele
Buffy Ci penso anch'io a volte. Un paio d'anni fa sono quasi annegata. Ma mi sono salvata. Ovviamente. Ma no, non rimando più le cose. Come dicevi tu.

Versione italiana
Buffy Sono stata molto male un paio di anni fa, ma mi sono ripresa. Per fortuna! Però ora, non rimando più le cose. Come dicevi tu.

Si rimandava al finale della prima stagione, il riferimento non l'hanno colto mi sa, così sono andati a spanne!

Versione originale
Anya You should lock your door.
Giles Believe me, I am kicking myself.

Traduzione più o meno fedele
Anya Dovrebbe chiudere a chiave.
Giles Credimi, mi prenderei a calci.

Versione italiana
Anya L'ho trovata aperta.
Giles Mi dispiace l'avrei dovuta sbarrare.

Ihih, Giles inacidito non si poteva perderlo!

Versione originale
Buffy Harmony. A vampire? She must be dying without a reflection.

Traduzione più o meno fedele
Buffy Harmony? Un vampiro? Starà morendo senza potersi specchiare!

Versione italiana
Buffy Harmony è diventata un vampiro? Sarà dura per lei non potersi specchiare!

Vampiro – morire... mi sa che non l'avevano capita!

Versione originale
Oz Well, Devon dated her [Harmony] for a while, but she was too flaky for him. Which, stop and marvel at the concept.

Traduzione più o meno fedele
Oz Devon ci è uscito per un po', ma lei era troppo superficiale per lui. Ora, fermatevi e meravigliatevi all'idea.

Versione italiana
Oz Devon le ha fatto il filo per un periodo ma era troppo superficiale per lui. Della serie che tutto è relativo!

Soliti cambi senza ragione apparente...

Versione originale
Harmony Are you gonna kill Willow tonight? Cause I want you to say, "This is for messing with my sweet girl".

Traduzione più o meno fedele
Harmony Ucciderai Willow stasera? Perchéè voglio che tu le dica: “Questo è per aver disturbato la mia dolcezza”.

Versione italiana
Harmony Quando incontrerai Willow dovrai prima dirle: “Questo è per aver trattato male la mia ragazza”.

Versione originale
Spike Nobody knows I'm here. And I'm not killing the slayer's best friend because that would tend to announce my presence. And we're too bloody close.
Harmony But you almost killed her last year. Suddenly it's a big deal?

Traduzione più o meno fedele
Spike Nessuno sa che sono qui. E non ucciderò la migliore amica della cacciatrice perchéè tenderebbe ad annunciare la mia presenza. E ci siamo dannatamente vicini.
Harmony Ma l'hai quasi uccisa l'anno scorso. Ora di colpo è così importante?!

Versione italiana
Spike Nessuno sa che sono qui. E io non posso uccidere la migliore amica della cacciatrice senza rilevare la mia presenza. Ormai ci siamo quasi.
Harmony Ma... l'anno scorso l'avresti massacrata e adesso diventa un affare di stato?!

Cosa diavolo vuol dire RILEVARE la presenza di Spike?

Versione originale
Harmony Buffy. Hi. What a cute outfit. Last year.
Spike Well this is interesting. Sort of a double date.

Traduzione più o meno fedele
Harmony Buffy, Ciao. Che bel vestito... per l'anno scorso.
Spike Beh questo è interessante. Sembra un doppio appuntamento.

Versione italiana
Harmony Buffy ciao. Carino quel vestito, un po' datato.
Spike Ma che bella combinazione, sembra quasi un appuntamento.

Sarò pignola, ma Harmony che usa una parola come ‘datato' non ce la vedo!

Versione originale
Buffy And you with Harmony. What, did you lose a bet?

Traduzione più o meno fedele
Buffy E tu con Harmony. Che hai fatto, perso una scommessa?

Versione italiana
Buffy E tu sei con Harmony. L'hai vinta alla tombola?

Eh, non chiedete a me il perchéé!!! Sappiate solo che ce ne sarebbero altre di queste variazioni, alcune le sorvolo perchéè non cambia il senso, però c'è da chiedersi perchéè non traducano pari pari!

Versione originale
Harmony She [Drusilla] left him for a fungus demon. That's all he talks about most days.

Traduzione più o meno fedele
Harmony L'ha lasciato per un demone-fungo. Parla solo di quello ogni santo giorno.

Versione italiana
Harmony L'ha lasciato per uno gnomo dei boschi. Non parla d'altro dalla mattina alla sera.

E Campanellino dov'è?!?

Versione originale
Xander Ah, right. It's just we hardly know each other. I mean I like you. And you have a certain directness that I admire. But sexual interc-- What you're talking about, well--and I'm actually turning into a woman as I say this--but it's about expressing something. And accepting consequences.
Anya Oh, I have condoms. Some are black.

Traduzione più o meno fedele
Xander Ah, va bene. E' solo che ci conosciamo appena. Cioè mi piaci. E hai questa schiettezza che ammiro. Ma un rapporto sess... quello di cui parli, beh, e mi sto trasformando in una donna mentre lo dico, ma si tratta di esprimere qualcosa. E accettarne le conseguenze.
Anya Oh. Ho i preservativi. Alcuni sono neri.

Versione italiana
Xander Ah, è ovvio. Solo che non mi sento ancora pronto. Cioè, tu mi piaci molto, anche per questa tua franchezza, che certo ammiro. Ma un rapporto sess... cioè quello di cui parli tu, beh, se fossi nei panni di una donna tenderei a dire che in un rapporto sessuale si esprime qualcosa e se ne accettano le conseguenze.
Anya Ma io ho i preservativi. Di vari colori.

Eh, il nero sfina, e tutti sappiamo in certi ambiti con quali tragiche conseguenze!

Versione originale
Anya [...] Please remove your clothing now.
Xander And the amazing thing... still more romantic than Faith.

Traduzione più o meno fedele
Anya Per cortesia, ora togli i vestiti.
Xander E la cosa sorprendente... sei comunque più romantica di Faith.

Versione italiana
Anya Per favore, ora spogliati.
Xander Sai cosa mi sorprende? Che lo trovo comunque romanticissimo.

Suona di déjà vu che non colgano i riferimenti alle stagioni passate, o sbaglio?!

Versione originale
Parker Well, I declared premed. But I hated it. So I switched to history.
Buffy History? Fascinating dates and compelling places.

Traduzione più o meno fedele
Parker Beh, avevo scelto medicina. Ma la odiavo. Così sono passato a Storia.
Buffy Storia? Affascinanti date e posti irresistibili.

Versione italiana
Parker Prima avevo scelto medicina, ma poi ho lasciato e mi sono iscritto a Storia.
Buffy A Storia?! Un sacco di date e fatti sconvolgenti!

Buffy non perderebbe l'occasione di mostrarci il suo profondo amore per la storia!!! Ma forse i doppiatori pensavano sarebbe stato anti-educativo...

Versione originale
Parker [...] So I ran for coffee. Better than what I got around here. Warm soda and breath mints.
Buffy Breath mints. Wouldn't be turning them down right now.

Traduzione più o meno fedele
Parker [...] Così sono uscito a prendere il caffé, meglio di quello che ho qui a casa. Soda calda e mentine.
Buffy Mentine. Non le disdegnerei in questo momento!

Versione italiana
Parker [...] Sono andato a prendere del caffé, è molto meglio di quello che posso fare. Poi c'è dell'acqua e delle mentine.
Buffy Delle mentine! Sono anche meglio del dentifricio!

ARGH! Ma chi mai offrirebbe mentine dopo il sesso?!

Versione originale
Harmony You love that tunnel more than me.
Spike I love syphilis more than you.

Traduzione più o meno fedele
Harmony Tu ami quel tunnel più di me.
Spike Amo la sifilide più di te.

Versione italiana
Harmony Tu ami quel tunnel più di me.
Spike Amo anche le fogne più di te.

Non chiedete il perchéè! Non ne ho idea!

Versione originale
Willow Well, and details. I mean not details. I don't need a diagram. But, you know. Like maybe a blurry watercolor.

Traduzione più o meno fedele
Willow [Chiede a Buffy del sesso con Parker] Bene, voglio i dettagli. Cioè, non i dettagli, non ho bisogno di uno schema. Ma sai, magari come un acquerello sfuocato!

Versione italiana
Willow Beh e allora? Racconta! Non mi servono i dettagli e neanche un resoconto preciso, però, non so, perlomeno raccontami com'è andata!

Versione originale
Spike What exactly did it take to pry apart the Slayer's dimpled knees? [...] I wonder what you did wrong. Were you too strong? Did you bruise the boy? Whatever. I guess you're not worth a second go. Come to think of it seems like someone told me as much. Who was it? Oh, yeah. Angel.

Traduzione abbastan za fedele
Spike Che ha fatto di preciso per far allargare le ginocchia della cacciatrice? [...] Mi chiedo cos'hai sbagliato. Eri troppo forte? L'hai riempito di lividi il ragazzo? Comunque. Credo tu non valga un secondo giro. Ora che ci penso mi sembra che qualcuno me l'abbia già detto. Chi era? Ah, sì. Angel.

Versione italiana
Spike Com'è riuscito ad averti tanto facilmente Buffy? [...] Chissà dove hai sbagliato! Troppa forza? L'hai ammaccato col tuo peso? Comunque, lo sapevo che non vali nulla. Ora che ci penso mi sembra che me l'abbia già detto qualcuno. Ah, sì. Angel.

Una sistematina qua e una là per questo dolce discorsetto di Spike!

Versione originale
Buffy So what I'm wondering is, does this always happen? Sleep with a guy and he goes all evil.

Traduzione più o meno fedele
Buffy Quello che mi chiedo è ma succede sempre? Vai a letto con un ragazzo e lui diventa cattivo.  

Versione italiana
Buffy Vorrei solo sapere se succede sempre così vai a letto con uno e quello ti pianta.

Ancora? Ma dai! Si era parlato di Angel non più di un minuto prima!

L'edizione italiana di "The harsh light of day" è opera di Contessa!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.