Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Killed by death - adattamento italiano

Versione originale:
Xander Buffy almost died just to put you out.
Cordelia I didn't wanna be the first one to say it.

Traduzione più o meno fedele:
Xander Buffy è quasi morta solo per darti fastidio.
Cordelia Non volevo essere io la prima a dirlo.

Versione italiana:
Xander Buffy è quasi morta per salvarti, ricordi?
Cordelia Per lei è stato facile, è la cacciatrice. 

Sarcasmo, questo sconosciuto!

Versione originale:
Cordelia Oh, right. Your obsession with protecting Buffy. Have I told you how attractive that's not?

Traduzione più o meno fedele:
Cordelia Oh bene! La tua ossessione di proteggere Buffy. Ti ho già detto quanto questo sia poco attraente, vero?

Versione italiana:
Cordelia Oh certo, la tua ossessione di proteggere Buffy. E' guarita, ormai può difendersi da sola.

Le solite parole a caso: ormai non so più come commentare certe cose.

Versione originale:
Willow Frogs! Frogs! Get 'em off of me! Oh, my God, frogs! Get them off of me! Please, help! Get 'em off! FROGS! Frogs! Oh, my God, horrible frogs! Get 'em...

Traduzione più o meno fedele:
Willow Rane! Rane! Toglietemele di dosso! OH mio dio, rane! Toglietemele di dosso! Per favore, aiuto! Toglietele! Rane! Rane! Oh mio dio, orribili rane! Toglietele…

Versione italiana:
Willow Formiche! Sono piena di formiche! Toglietemele di dosso! Aiuto! Sono dappertutto! Oh, che schifo, mi camminano sulla schiena. Qualcuno mi aiuti!  

Io capisco che Willow si stesse fingendo pazza, e che una frase delirante vale l'altra, ma perché non lasciare le rane?! Oltretutto già in altri episodi Willow ha affermato di avere paura delle rane (ad esempio in What's my line?), ma aspettarsi queste finezze è forse troppo...

Versione originale:
Girl I'm cold.
Ryan Here.
Ryan Here. We're gonna be safe in here.
Boy Look!
Ryan What?

Traduzione più o meno fedele:
Bambina Fa freddo.
Ryan Tieni.
Ryan Qui. Saremo al sicuro qui.
Bambino Attenzione!
Ryan Cosa?

Versione italiana:
Bambina
Ryan Tieni.
Ryan Qui saremo al sicuro.
Bambino
Ryan Cosa?

Il fatto che siano solo dei bambini, non è una buona scusa per doppiare solo metà delle loro battute!

Versione originale:
Joyce Here you go, honey. Peanut butter and jelly, without the crust, just the way you like it.
[…]
Buffy I wanted crunchy peanut butter. A-and I said extra jelly.

Traduzione più o meno fedele:
Joyce Ecco qui tesoro. Burro d'arachidi e marmellata, senza crosta. Proprio come piace a te.
[…]
Buffy Lo volevo croccante il burro di arachidi. E avevo detto doppia marmellata.

Versione italiana:
Joyce Ecco tesoro, panino al burro di arachidi, senza la crosta attorno. Proprio come piace a te.
[…]
Buffy Lo volevo croccante il burro d'arachidi. E la crosta non l'hai tolta tutta.

E' sparita la marmellata! Qui serve il bassotto poliziotto!

Versione originale:
Xander And another bag of cheesy chips.
Joyce Uh, you ate the last one.
Xander No, there's another bag hidden behind the raisins.

Traduzione più o meno fedele:
Xander E un altro sacchetto di patatine al formaggio.
Joyce Ehm, hai mangiato tu l'ultimo.
Xander No, ce n'è un altro nascosto dietro all'uvetta.

Versione italiana:
Xander E un altro pacchetto di patatine.
Joyce Li hai finiti tutti.
Xander No, ce n'è un altro nascosto dietro allo zucchero.  

Non capisco che senso abbia cambiare alcune parole! Perché l'uvetta non andava bene?

L'edizione italiana di "Killed by death"è opera di Camilla!

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.
La precedenza per la pubblicazione è data, nell'ordine, a chi analizza un intero episodio e a chi suggerisce errori di un episodio già trattato.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.