Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer

Teacher's pet - adattamento italiano

Versione originale:
Blayne She's not my type, though. Girls really gotta have something to go with me.
Xander
Something like a lobotomy?

Traduzione più o meno fedele:
Blayne Non era il mio tipo. Le ragazze devo avere quel non so che, per me.
Xander (Qualcosa) Tipo una lobotomia?

Versione italiana:
Blayne Non era il mio tipo. Sai, quel non so che, lei non ce l'aveva.
Xander Non le facevi pena?

La battuta di Xander in italiano non solo è diversa, ma anche poco chiara.

Versione originale:
Angel Don't let him corner you. Don't give him a moment's mercy. He'll rip your throat out.
Buffy Okay, I'll give you improved marks for that one. Ripping a throat out, it's a strong visual, it's not cryptic!

Traduzione più o meno fedele:
Angel Ti metterà alle strette. Non dargli un attimo di tregua. Ti taglierà la gola.
Buffy Ok, un voto in più per questa frase. "Tagliare la gola", finalmente un concetto chiaro, non è criptico!

Versione italiana:
Angel Cercherà di raggirarti. Non dargli un attimo di tregua. Ti taglierà la gola.
Buffy D'accordo. Senti, però ti posso dire una cosa? Quando mi vieni a cercare perché non provi a essere più criptico?

Come dire che la traduzione italiana è ferma "un passo indietro", continuando a prendere in giro Angel per il suo essere criptico, mentre in originale si è già "oltre": viene sottolineato il contrario, stavolta.

Versione originale:
Giles That's all he said? Fork Guy?
Buffy That's all Cryptic Guy said: Fork Guy.
Giles I think there are too many 'guys' in your life. (laughs) I'll see what I can find out. God, every day here is the same.
Buffy Bright, sunny, beautiful, how ever can we escape this torment?
Giles Really.

Traduzione più o meno fedele:
Giles Non ha detto altro? L'uomo-forca?
Buffy L'uomo criptico ha detto solo: uomo-forca.
Giles Penso ci siano troppi "uomini" nella tua vita. (ride) Beh, vediamo che cosa scopro. Dio, tutti i giorni qui è lo stesso.
Buffy Bello e soleggiato, come possiamo sfuggire a questo tormento?
Giles Veramente.

Versione italiana:
Giles Non ha detto altro? L'uomo-forca?
Buffy Nient'altro, solo questo. Ed è andato via.
Giles Un vero chiacchierone, vero Buffy? (ride) Beh, vediamo che cosa scopro. Ah, sempre la solita bella giornata.
Buffy Già, davvero, che tristezza! Che fine ha fatto la sua cara vecchia nebbia?
Giles Nebbia inglese!

La battuta finale di Giles è ai limiti del non-sense...

Versione originale:
Xander It's funny how the Earth never opens up and swallows you when you want it to.

Traduzione più o meno fedele:
Xander E' curioso come la Terra non si apra e ti inghiottisca quando lo desideri.

Versione italiana:
Xander Secondo voi, se sprofondassi sotto un mattone, mi citerebbero per danni?

...per non parlare di quella di Xander!

Versione originale:
Buffy The younger man is too dumb to wonder why an older woman can't find someone her own age, and too desperate to care about the surgical improvements!
Xander What surgical improvements?
Willow Well, he is young.
Buffy And so terribly innocent!

Traduzione più o meno fedele:
Buffy I ragazzini sono abbastanza scemi da non capire il perché non stia con uno della sua età, e talmente disperati da passare sopra ai suoi interventi chirurgici.
Xander Quali interventi chirurgici?
Willow Beh, è giovane.
Buffy E irrimediabilmente innocente!

Versione italiana:
Buffy I ragazzini sono abbastanza scemi da non capire né il perché non stia con uno della sua età, né tantomeno chi sia il suo chirurgo plastico.
Xander Come il chirurgo plastico?
Willow Dai, non esagerare.
Buffy Ma hai visto l'attaccatura dei capelli?

Willow in italiano curiosamente difende Xander, mentre in originale si schiera con Buffy, come dimostra oltretutto la sua espressione facciale, non giustificata dalla sua battuta in italiano.
E poi cosa c'entra l'attaccatura dei capelli???

Versione originale:
Buffy Factoid 3: Her fashion sense screams predator.
Willow It's the shoulder pads.
Buffy Exactly.

Traduzione più o meno fedele:
Buffy Fatto numero 3: i suoi abiti gridano "sono una predatrice".
Willow
Sono le spalline.
Buffy Esattamente.

Versione italiana:
Buffy E fatto numero 3: solo le predatrici si vestono così.
Willow Ha il reggiseno imbottito!
Buffy No, sono sue.

Hai altri errori da segnalarci? Non esitare a farceli sapere!
Ricorda di essere chiaro e preciso nel segnalare episodio, scena in cui è presente l'errore e possibilmente anche la battuta esatta.

Nota: Io non sono affatto un interprete, né ho le capacità per esserlo. E' altamente possibile quindi che abbia commesso qualche errore nella traduzione proposta da me, quindi, come al solito, se mi segnalate gli errori da me commessi, avrete tutta la mia benedizione!

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.