Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer


Adattamento italiano di "Living conditions"

Aggiornata la sezione adattamento con la guida all'edizione italiana di Living conditions (Fuga dall'oltretomba), ad opera di Contessa.

Postato da Michele il 24/07/05


Commenti

Non si finisce mai di scoprire quanto siano ignoranti i draduttori del Buffyverse.

Postato da: Andrea Genovesi on 24/07/05 @ 4:28 pm

Visto che si parla di traduzioni, mi sono sempre chiesto per quale motivo nelle versioni italiane i traduttori non usano i vari soprannomi che nella versione originale sono stati dati ai personaggi..
Guardando Buffy o Angel infatti ho spesso sentito chiamare Spike Spiky, Willow Will, Cordelia Cordy (praticamente sempre...), Wesley Wes, ecc. mentre in Italy pronunciano sempre i nomi completi.
So che non Ŕ una cosa importantissima, x˛ mi ha sempre dato fastidio..

Postato da: Andrea on 29/07/05 @ 2:27 am

bŔ qualche volta ho sentito Harmony che a volte chiamava Spike Spiky, e 2 volte in tutto che si chiamava Willow Will e Cordelia Cordy...un p˛ poche direi

Postato da: fabiola on 05/08/05 @ 1:09 pm


Powered by pMachine  

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.