Guestbook         Forum         Chat          Mailing list         Aggiungi ai preferiti         FAQ          Credits          Disclaimer


Nota sul doppiaggio degli episodi di Angel di ieri

Sono stati in molti tra ieri e stamane a scrivermi per chiedermi spiegazioni sulla pessima traduzione dell'episodio "Darla" andata in onda ieri. Qualcuno già lo sa, ma mi sembra il caso di dirlo apertamente stavolta: io collaboro all'edizione italiana di Angel seconda stagione, sono io quella persona alla quale qualcuno fa riferimento come "un fan che collabora" su alcuni forum.
Sono stato contattato qualche mese fa, dopo che qualcuno aveva letto la mia ormai nota rubrica, e da allora mi hanno sottoposto, in qualità di "esperto della serie", i copioni tradotti prima di mandarli in sede di doppiaggio, per correggere eventuali errori, di "coerenza" soprattutto, ma spesso anche di interpretazione corretta del testo originale.
Una pratica che giudico positiva, e che non è nuova al mondo dei telefilm: i fan di Star Trek notoriamente collaborano all'edizione italiana del loro telefilm preferito.
Adesso ad esempio mi restano da riguardare i copioni 21 e 22, e sono stato invitato in sede di doppiaggio per il giorno 19 aprile.
Vale la pensa precisare che non vengo sempre ascoltato, in alcuni casi si preferisce sacrificare la migliore traduzione per problemi di sincro, e in altri casi in sede di doppiaggio fanno un po' come vogliono, vanificando il lavoro mio e di tante altre persone che si impegnano per un buon prodotto.

L'episodio di ieri, "Darla", era particolarmente ostico in quanto ricco di riferimenti a Buffy (i traduttori e gli adattatori non hanno mai visto Buffy, alcuni nemmeno la prima stagione di Angel!) ed infatti il copione mi è giunto pieno zeppo di errori gravi da correggere assolutamente, errori grossolani agli occhi di un fan, anche disattento, di Buffy.
Più volte ho tenuto a precisare l'importanza di tradurre in modo accurato quest'episodio, per la sua unicità, la sua bellezza e soprattutto per i tanti riferimenti alla serie "madre".
"Sbagliate questo, e vi trovate i fan sotto casa", erano state le mie testuali parole.
Apparentemente però per un disguido tecnico (una confusione tra le copie del copione corretto e quello sbagliato, imputabile a disattenzione ma anche a colpevole pressapochismo in sede di doppiaggio: come non accorgersi di un copione con battute scritte in rosso e note mie?) ieri in onda è andata la disastrosa versione che mi era stata sottoposta in primis. Ecco alcuni errori:


DARLA Gli zingari ti hanno dato un’anima. Un’anima peccatrice.


"Filthy soul" è stato tradotto come "Anima peccatrice", e non come "Anima schifosa", molto più plausibile, visto il disprezzo di Darla per l'anima di Angel!


CORDELIA Come sarebbe “torna”? Tu allora perché non rompi gli specchi?
ANGEL Perché io non ho paura di specchiarmi


Angel in realtà dice "Perché io non posso specchiarmi", essendo un vampiro: vuole sottolineare la differenza tra lui e Darla, che invece, ora umana e quindi dotata di anima, è costretta a guardarsi allo specchio sentendo il peso di ciò che ha fatto da vampira.


DRUSILLA Il mio piccolo Spike ha appena ucciso uno stupratore di fanciulle.
DARLA Hai sentito?
ANGEL Beh, meglio per lui. A quanto pare è di bocca buona.
SPIKE Non te la prendere, amico. Del resto, per uno stupratore che muore ce n’è uno che nasce. Mentre parliamo qualche lurida puttana lo starà mettendo al mondo. Sai che ti dico, non appena sarà diventato un uomo, mi nutrirò anche di lui.


Chi ha visto "Fool for love" avrà già capito che "slayer" è stato tradotto, invece che "cacciatrice", "stupratore di fanciulle". Il resto della traduzione corretta, con tutte le correzioni che avevo proposto, le trovate nelle quotes


Potete immaginare quindi la mia delusione, ancor prima della vostra, visto che ho perso del tempo cercando di fare un lavoro chiaramente non remunerato (se c'era bisogno di dirlo) e non riconosciuto (come potete vedere voi stessi, il mio nome non compare nei titoli di coda).
Avevo accettato perché Angel è una serie che adoro, e ci tenevo che, dopo tante mie personali proteste per alcune scandalose traduzioni, venisse fatto un lavoro decente. Almeno per una volta.
Mi dicono (io non ho Sky e ho una certa allergia ormai all'edizione italiana di Buffy ed Angel, la evito come la peste) che i precedenti episodi della seconda stagione erano stati doppiati bene, tranne per qualche più o meno grave imprecisione. Me lo auguro, più che altro.

Vi saprò dare notizie più sicure nei prossimi giorni, ma pare che vogliano ridoppiare l'episodio: non può andare in onda così nelle repliche, né eventualmente su Italia 1, e soprattutto non lo vogliamo così nei dvd!

Postato da Michele il 09/04/04


Commenti

Powered by pMachine  

  

Buffy the Vampire Slayer and its trademarks are the property of Twentieth Century Fox, Joss Whedon, Mutant Enemy, and the WB Television Network.
All rights reserved. No copyright infringement is intended. This site is Buffyrighted.
On line since 06/10/2001. Graphic and contents are ©Buffymaniac.it. Please do not take anything without asking first.